Αναβάθμιση των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εξήγγειλε ο Γ.Βουλγαράκης
Αναβάθμιση των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εξήγγειλε ο Γ.Βουλγαράκης, με την αύξηση του αριθμού των βραβείων από δύο σε έξι και την κατάρτιση μόνιμου εσωτερικού κανονισμού λειτουργίας, που θα διέπει τις εργασίες της κριτικής επιτροπής.
Αναβάθμιση των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εξήγγειλε ο υπουργός Πολιτισμού Γιώργος Βουλγαράκης, με την αύξηση του αριθμού των βραβείων από δύο σε έξι και την κατάρτιση μόνιμου εσωτερικού κανονισμού λειτουργίας, που θα διέπει τις εργασίες της κριτικής επιτροπής.
Τις εξαγγελίες έκανε ο υπουργός Πολιτισμού κατά την τελετή απονομής των βραβείων μετάφρασης (πραγματοποιήθηκε την Τετάρτη στην αίθουσα της Παλαιάς Βουλής), επιδίδοντας τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης του 2005 στους δύο νικητές, Λευτέρη Αναγνώστου για τη μεταφορά στα ελληνικά του έργου του Τόμας Μαν Ο Ιωσήφ και οι αδελφοί αυτού και στον Φερεϊντούν Φαριάν, για την επιλογή από το σύνολο του έργου του Γιάννη Ρίτσου και τη μεταφορά του στα περσικά, με τίτλο Πέτρινος Χρόνος.
Τις νέες ρυθμίσεις, που αφορούν στην πολιτική του υπουργείου Πολιτισμού στο χώρο των βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης, ένα χώρο που «η αργοπορημένη» θεσμοθέτησή του -μόλις 15 χρόνια- αποτελεί, όπως είπε ο κ. Βουλγαράκης, «μια ανησυχητική μαρτυρία για τα αντανακλαστικά των πολιτειακών μας μηχανισμών», χαιρέτισε με ικανοποίηση ο πρόεδρος της κριτικής επιτροπής των λογοτεχνικών βραβείων μετάφρασης, Φώτης Δημητρακόπουλος.
Τα έξι βραβεία που θεσμοθετεί το ΥΠΠΟ μετονομάζονται σε Κρατικά Βραβεία Μετάφρασης και αποκτούν επωνυμία το καθένα χωριστά.
Θα απονέμονται κατά ζεύγη εναλλάξ, ανά διετία, αφορούν στις μεταφράσεις από ξένες γλώσσες στα ελληνικά και είναι τα εξής:
– Βραβείο Αρη Αλεξάνδρου, για τη μετάφραση πεζογραφικού έργου, – Βραβείο Ιάκωβου Πολυλά, για τη μετάφραση ποιητικού ή δραματικού έργου, – Βραβείο Παναγιώτη Κονδύλη, για τη μετάφραση δοκιμιακού ή θεωρητικού έργου και – Βραβείο Κωνσταντίνου Κούμα, για τη μετάφραση έργου από το πεδίο των θετικών και εφαρμοσμένων επιστημών.
Για τις μεταφράσεις από τα ελληνικά σε ξένες γλώσσες θα ισχύουν δύο ετήσια βραβεία, ένα για τη μετάφραση λογοτεχνικού έργου, με την επωνυμία Βραβείο Κίμωνος Φράιερ, και ένα για τη μετάφραση δοκιμιακού, θεωρητικού ή επιστημονικού έργου, με την επωνυμία Βραβείο Λορέντζου Βάλα.
Τέλος, το υπουργείο Πολιτισμού αποφάσισε να καθιερώσει ένα Διεθνές Βραβείο Μετάφρασης, που θα απονέμεται σε μεταφραστές ανεξαρτήτως εθνικότητας, των οποίων το έργο θεωρείται παραδειγματικό και έχει αποσπάσει τη διεθνή προσοχή.
Πέντε ερωτικές ιστορίες, τοποθετημένες σε διαφορετικές εποχές της Ελλάδας, συνθέτουν το κοινό σύμπαν του έργου «Η Αστερόσκονη», όπου άνθρωποι και χρονικότητες συναντιούνται γύρω από την ίδια ανάγκη για αγάπη και σύνδεση.
Η Δευτέρα 9 Μαρτίου είναι αφιερωμένη στον Αντώνη Καλογιάννη, καθώς το έργο του θα «ζωντανέψει» στη σκηνή του θεάτρου Παλλάς, μέσα από τη μουσική παράσταση «Η φωνή της ψυχής μας».