Ο Ιάκωβος Κοπερτί νικητής του ελληνογερμανικού βραβείου μετάφρασης
Στο μεταφραστή Ιάκωβο Κοπερτί απονεμήθηκε σήμερα, Τρίτη, σε ειδική εκδήλωση στο Ινστιτούτο Γκαίτε, το ελληνογερμανικό βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης, για τη μετάφραση του έργου του Γερμανού συγγραφέα Μπέρνχαρντ Σλινκ «Διαβάζοντας στη Χάννα».
Στο μεταφραστή Ιάκωβο Κοπερτί απονεμήθηκε σήμερα, Τρίτη, σε ειδική εκδήλωση στο Ινστιτούτο Γκαίτε, το ελληνογερμανικό βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης, για τη μετάφραση του έργου του Γερμανού συγγραφέα Μπέρνχαρντ Σλινκ «Διαβάζοντας στη Χάννα».
«Ο μεταφραστής είναι ένας αφανής ήρωας, καθώς σπανίως ο αναγνώστης θυμάται το όνομά του. Για το λόγο αυτό καλό είναι να τους θυμόμαστε» δήλωσε ο Ι.Κοπερτί, ευχαριστώντας, παράλληλα, την κριτική επιτροπή -που αποτελείται από την Ηώ Μαρμαρινού, το Βαγγέλη Μπιτσώρη και το Βασίλη Τομανά- για την τιμή στο πρόσωπό του.
Από την πλευρά της και αναφερόμενη στο σημαντικό ρόλο της μετάφρασης, η πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, Ρένα Σταυρίδη – Πατρικίου, τόνισε: «Ο ρόλος της μετάφρασης είναι η αποκατάσταση της ελευθερίας, γιατί δίνει την ευκαιρία στο γραπτό λόγο να μπει σε μία άλλη κουλτούρα και έναν άλλο πολιτισμό και παράλληλα βοηθά τον αναγνώστη να εισβάλει σε ένα άλλο χώρο».
Εκ μέρους της επιτροπής μίλησε ο Β.Μπιτσώρης, ο οποίος θέλοντας να αιτιολογήσει την απόφασή της, επισήμανε ότι «η ελληνική μετάφραση του Ιάκωβου Κοπερτί συνάδει ακριβώς με το ύφος της ενίοτε κλασικότροπης γραφής του Μπέρνχαρντ Σλινκ, αποδίδοντας περίτεχνα, μέσω των γλωσσικών επιλογών της, αφενός τη μορφική αύρα τού ούτως ή άλλως απολεσθέντος γράμματος του γερμανικού πρωτοτύπου, αφετέρου τη γενικότερη ατμόσφαιρα που υποβάλλεται από το γενικότερο πνεύμα και τη σημασιολογική θεματική του».
Στο θεσμό του βραβείου αναφέρθηκε ο διευθυντής του ΕΚΕΒΙ, Χρήστος Λάζος: «Αποτελεί άριστο δείγμα γόνιμης συνεργασίας ανάμεσα στις δύο χώρες. Ωστόσο, φιλοδοξία μας είναι ο θεσμός αυτός να επεκταθεί, με τη σύσταση αντίστοιχων βραβείων με άλλες ευρωπαϊκές. Με τον τρόπο αυτό τιμούμε τους μεταφραστές για τον ουσιαστικό ρόλο που κατέχουν.»
Το βραβείο συνοδεύεται από το ποσό των 5.000 γερμανικών μάρκων (870.000 δρχ.) και από μία επίσκεψη διάρκειας τεσσάρων εβδομάδων σε μία από τις δύο χώρες. Θεσπίστηκε το 1998 από το υπουργείο Εξωτερικών της Γερμανίας και το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου της Ελλάδας -στο πλαίσιο της ενίσχυσης των πνευματικών ανταλλαγών ανάμεσα στις δύο χώρες- και απονέμεται σε ετήσια βάση εναλλάξ από επιτροπή που ορίζει το ΕΚΕΒΙ και το γερμανικό υπουργείο Εξωτερικών.
Για το έτος 1998, το ελληνογερμανικό βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης απονεμήθηκε στη Στέλλα Νικολούδη, για τη μετάφραση του έργου του Γκαίτε «Τα πάθη του νεαρού Βέρθερου», ενώ το βραβείο του 1999 δόθηκε στο Γερμανό Νόρμπερτ Χάουζερ για τη μετάφραση του έργου του Γιώργη Γιατρομανωλάκη «Το ανωφελές διήγημα».
Στις 30 και 31 Ιανουαρίου, στο Ολύμπια θα πραγματοποιηθεί η συναυλία «Δύο Επέτειοι, Μία Σκηνή» - αφορμή τη συμπλήρωση 30 δημιουργικών χρόνων του συνθέτη Κώστα Λειβαδά και για τα 40 χρόνια της Ορχήστρας Νυκτών Εγχόρδων «Θανάσης Τσιπινάκης» του Δήμου Πατρέων.