Μεταφράζοντας την «Ιλιάδα» κατά το δοκούν
Ο ομότιμος καθηγητής Κλασικής Φιλολογίας Μιχαήλ Πασχάλης σχολιάζει τη μετάφραση της «Ιλιάδας» του Γιώργου Μπλάνα, παίρνοντας θέση στην υπόθεση για τις τέσσερις μεταφράσεις του τελευταίου στο επερχόμενο Φεστιβάλ Αθηνών – Τι απαντά ο μεταφραστής
Οι τέσσερις μεταφράσεις του Γιώργου Μπλάνα που έχουν επιλεγεί από ισάριθμους σκηνοθέτες για παραστάσεις στο επερχόμενο Φεστιβάλ Αθηνών είχαν ως «παρενέργεια» τη διαμάχη για τη μεταφραστική του επάρκεια. Πρόκειται για τις επιδαύριες παραστάσεις Αγαμέμνων του Αισχύλου σε σκηνοθεσία Τσέζαρις Γκραουζίνις, Ορέστης του Ευριπίδη από τον Γιάννη Αναστασάκη (ΚΘΒΕ) και Βάτραχοι του Αριστοφάνη με σκηνοθέτη τον Κώστα Φιλίππογλου, ενώ στο Ηρώδειο θα παρουσιαστεί η Αντιγόνη του Σοφοκλή σε σκηνοθεσία των Αιμίλιου Χειλάκη και Μανώλη Δούνια.
- Αρκάς: Η καλημέρα της Παρασκευής
- Μπορεί η κηπουρική να μειώσει το άγχος και την κατάθλιψη;
- Στερεύει η Ελλάδα από εργατικά χέρια; – Σε ποιους κλάδους καταγράφονται ελλείψεις
- Δύο ανήλικοι και ένας 18χρονος ξυλοκόπησαν και λήστεψαν διανομέα στην Αργυρούπολη
- Συνταγή: Muffins με βατόμουρα και λευκή σοκολάτα
- Μέτρα για πνευματική ιδιοκτησία και επάρκεια φαρμάκων στην Ευρώπη
- Δίκη Χρυσής Αυγής: Η ώρα της εισαγγελέως για τους 42 κατηγορούμενους
- Ιντιάνα: Μπλόκο στον Τραμπ και από Ρεπουμπλικανούς για τον ανασχεδιασμό του εκλογικού χάρτη
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις






![Άκρως Ζωδιακό: Τα Do’s και Don’ts στα ζώδια σήμερα [Παρασκευή 12.12.2025]](https://www.in.gr/wp-content/uploads/2025/12/jake-kokot-PbDLAy38QZM-unsplash-315x220.jpg)

















































































Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442