Έρχεται ο «καθολικός μεταφραστής» και με προσωπική χροιά φωνής
Ερευνητές της Microsoft ανέπτυξαν ένα καινοτομικό λογισμικό που μεταφράζει τη φωνή του χρήστη σε ξένη γλώσσα και μάλιστα με παρόμοιο τόνο φωνής. Ουσιαστικά πρόκειται για το πρώτο βήμα δημιουργίας ενός «καθολικού μεταφραστή», που θα μπορεί να μεταφράζει (κατ' αρχήν) την αγγλική γλώσσα σε 26 άλλες γλώσσες, από τα ισπανικά και τα ιταλικά έως τα κινέζικα.
Ερευνητές της Microsoft ανέπτυξαν ένα καινοτομικό λογισμικό που μεταφράζει τη φωνή του χρήστη σε ξένη γλώσσα και μάλιστα με παρόμοιο τόνο φωνής. Το λογισμικό μαθαίνει τον ήχο της φωνής του χρήστη και μετά δημιουργεί μια ανάλογη συνθετική φωνή σε άλλη γλώσσα, την οποία ο χρήστης δεν γνωρίζει.
Σύμφωνα με το Technology Review και τη βρετανική εφημερίδα Daily Mail, οι ερευνητές Φρανκ Σουνγκ και Ρικ Ρασίντ, που έκαναν τη σχετική επίδειξη στο ερευνητικό κέντρο της Microsoft, έχουν κάνει ένα σημαντικό βήμα ώστε να γίνει πραγματικότητα ένας «καθολικός μεταφραστής» που θα μπορεί να μεταφράζει (κατ’ αρχήν) την αγγλική γλώσσα σε 26 άλλες γλώσσες, από τα ισπανικά και τα ιταλικά έως τα κινέζικα.
Ο χρήστης απλώς μιλάει στα αγγλικά στο μηχάνημα και αυτό αναλαμβάνει να μετατρέψει τα λόγια του σε κάποια άλλη γλώσσα και με παρόμοια χροιά φωνής.
Η συσκευή μπορεί κάποτε να διευκολύνει αφάνταστα την επικοινωνία μεταξύ των ανθρώπων που δεν μιλάνε την ίδια γλώσσα- και έτσι να καταστήσει λιγότερο αναγκαίους τους ανθρώπους μεταφραστές.
Το μεταφραστικό λογισμικό θα μπορούσε μελλοντικά να ενσωματωθεί ακόμα και σε «έξυπνα» κινητά τηλέφωνα, οπότε ο χρήστης θα κουβαλά παντού μαζί του ένα φορητό αυτόματο μεταφραστή, πράγμα πολύτιμο για κάθε τουρίστα- και όχι μόνο.
Οι ερευνητές της Microsoft πιστεύουν ακόμα ότι θα ήταν δυνατόν ο χρήστης να μην μιλά καν, αλλά να γράφει κάτι στη γλώσσα του (π.χ. στο κινητό του) και αμέσως το μεταφραστικό λογισμικό να δημιουργεί αυτόματα τα λόγια του σε άλλη γλώσσα (μετατροπή κειμένου σε ξενόγλωσσο λόγο).
Προς το παρόν το λογισμικό χρειάζεται περίπου μια ώρα για να μάθει την προσωπική χροιά της φωνής του χρήστη και η συνθετική φωνή που στη συνέχεια παράγει, ακούγεται κάπως μηχανική.
Όμως η μετάφραση δεν αφορά μόνο μεμονωμένες λέξεις, αλλά την κανονική ροή του λόγου με προτάσεις, όσο γίνεται πιο ρεαλιστικά, αν και υπάρχουν ακόμα αρκετά περιθώρια βελτίωσης.
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ,ΑΠΕ-ΜΠΕ
- Ελένη Καστάνη: «Ακόμα λειτουργώ σαν να έχω τα παλιά μου κιλά. Φοράω ρούχα Large και μου πέφτουν»
- Γκενκ – Άντερλεχτ 2-0: Ο Καρέτσας «άνοιξε» τον δρόμο για τη μεγάλη νίκη με ασίστ
- Κίνημα Δημοκρατίας: Προχωρούν τα «βαφτίσια» – «Πέρασε» η πρόταση Κασσελάκη
- Ιαπωνία: Ο πρόεδρος της Ταϊβάν συνεχάρη την Σανάε Τακαΐτσι για την εκλογική νίκη της
- Σκάνδαλο Έπσταϊν: Παραιτήθηκε στενός συνεργάτης του Στάρμερ, ως υπεύθυνος για τον διορισμό του Μάντελσον
- Η Εμίλια Κλαρκ θα είναι για πάντα η Ντενέρις Ταργκέριεν: «Θα είναι ο τίτλος στην επιτύμβια στήλη μου»



