36

Η λέξη ilunga, από τη διάλεκτο μπαντού του Κονγκό,ανακηρύχθηκε από βρετανική οργάνωση μεταφραστών ως η λέξη που αποδίδεται με τη μεγαλύτερη δυσκολία στην αγγλική. Σημαίνει «το πρόσωπο που είναι έτοιμο να συγχωρήσει οποιαδήποτε κακομεταχείριση την πρώτη φορά, να την ανεχθεί μια δεύτερη φορά, αλλά ποτέ μια τρίτη».

Παρόλο που η λέξη μπορεί να οριστεί με σαφήνεια στα αγγλικά και στα ελληνικά, η απόδοση των συνδέσεων με τα συμφραζόμενα από την αρχική διάλεκτο δημιουργεί δυσκολίες. Ειδικά για τους διερμηνείς, που πρέπει να μεταφράζουν σε πραγματικό χρόνο, το εγχείρημα μπορεί να είναι αδύνατο.

«Ο κόσμος συχνά ξεχνά ότι ένας διερμηνέας, για παράδειγμα, πρέπει να μεταφράσει όχι μόνο από μια γλώσσα σε μια άλλη, αλλά από έναν πολιτισμό σε έναν άλλο» σχολιάζει ο Γιούργκα Ζιλισκιένε, διευθυντής της οργάνωσης Today Translations, με περίπου 1.500 μέλη από όλο τον κόσμο. «Μερικές φορές, η ισοδύναμη ιδέα δεν υπάρχει και στις δύο κουλτούρες» εξηγεί.

Δεύτερη στη στο Top 10, με μικρή διαφορά σε ψήφους, η εβραϊκή λέξη shlimazl, που χαρακτηρίζει χρονίως άτυχα άτομα. Τρίτη η πολωνική λέξη radioukacz, που σημαίνει τηλεγραφιστής ο οποίος εργαζόταν για το κίνημα αντίστασης στη σοβιετική πλευρά του Σιδηρού Παραπετάσματος, και τέταρτη η λέξη naa, που χρησιμοποιείται μόνο στην περιοχή του Κανσάι στην Ιαπωνία για να δηλώσει συμφωνία ή να δώσει έμφαση.

Ενδιαφέρον στο Top 10 παρουσιάζουν και οι δύο τελευταίες θέσεις. Πρόκειται για τη ρωσική λέξη pochemuchka, δηλαδή αυτός που κάνει πολλές ερωτήσεις, και την αλβανική klloshar, που σημαίνει αποτυχημένος ή αχαΐρευτος.

Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ