51

Μέχρι στιγμής οι Γάλλοι χρήστες του Διαδικτύου είχαν επιλογή. Σήμερα, ωστόσο, καλούνται από την κυβερνητική Επιτροπή Ορολογιών και Νεολογισμών να αποκαλούν το γνωστό στην ελληνική ως «παπάκι» με μία λέξη που κανείς τους ποτέ δεν είχε ακούσει. Και αυτό δεν τους βρίσκει καθόλου, μα καθόλου σύμφωνους…

Όπως επισημαίνει το BBC, οι λάτρεις του Internet μπορούσαν μέχρι πρότινος να επιλέξουν μεταξύ του arobase (αρκετά διαδεδομένης λέξης προερχόμενης από την ισπανική arroba, παλιάς μονάδας μέτρησης βάρους) και του ευρέως γνωστού at.

Ωστόσο, κατά τη γαλλική Γενική Επιτροπή Ορολογιών και Νεολογισμών -του κυβερνητικού σώματος επιφορτισμένου με την επινόηση νέων λέξεων- η κατάλληλη λέξη για το σύμβολο @ είναι πλέον arrobe. Ήταν καιρός, άλλωστε, και για το γαλλικό «παπάκι» να επιστρατευτεί στη μάχη κατά των εισαγόμενων αγγλικών λέξεων.

Μάλλον, όμως, δεν υπάρχουν και πολλές εγγυήσεις ότι οι Γάλλοι θα συμμορφωθούν. «Κανείς δεν χρησιμοποιεί το arrobe» δηλώνει η Κριστίνε Ουβράρντ, λεξικολόγος του εκδοτικού οίκου Larousse. «Επινόησαν μία λέξη, μετατρέποντάς τη στη γαλλική γλώσσα» συμπληρώνει.

Το arobase έχει, άλλωστε, τη θέση του στις σελίδες των λεξικών Larousse από το 1998, ακολουθώντας την έλευση του email. Και όπως «απειλεί» η Κ.Ουβράρντ, η νέα λέξη arrobe (η συσχέτιση της οποίας με την αρχαία ισπανική παραμένει ασαφής) δεν πρόκειται να φιλοξενηθεί στο διάσημα λεξικά έως ότου γίνει πλήρως αποδεκτή από τους χρήστες.

Το επίμαχο σύμβολο @ έχει λάβει δεκάδες ερμηνείες παγκοσμίως· μεταξύ των πλέον πρωτότυπων, η τσεχική ξιδάτη ρέγκα (zavinac), ο ρωσικός μικρός σκύλος (sobachka), το ιταλικό μικρό σαλιγκάρι (chiocciola), αλλά και το ελληνικό παπάκι…

Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ