Το επικό λάθος διαχειριστή στη μετάφραση της λέξης «πολυκατοικία»
Η λέξη «πολυκατοικία» έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά.
Ευφάνταστες «μεταφράσεις» ελληνικών λέξεων στα αγγλικά έχουμε δει πολλές, αλλά ο διαχειριστής μίας πολυκατοικίας το… τερμάτισε.
Ο διαχειριστής αυτός προτίμησε να βασιστεί στις δικές του γνώσεις αγγλικών για να μεταφράσει μία ανακοίνωση, στην οποία η λέξη «πολυκατοικία» μεταφράζεται ως… «polycathouse».
Από ό,τι φαίνεται, η λέξη έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά. Αξιοπρόσεχτο είναι και το γεγονός ότι ο… δαίμων του τυπογραφείου έφαγε και το δεύτερο «ι» στην «πολυκατοικία».
Η ανακοίνωση αυτή έγινε viral και φυσικά ακολούθησαν σπαρταριστά σχόλια, όπως «μάλλον έχει πολλές γάτες η πολυκατοικία» και «ένα Proficiency έπαθε αυτοανάφλεξη».
Για την… ιστορία, η σωστή απόδοση της λέξης στα αγγλικά είναι block of flats ή apartment building.
- Θεσσαλονίκη: Σε κλίμα συγκίνησης το τελευταίο αντίο στον επιζώντα του Άουσβιτς, Χάιντς Κούνιο
- Ολυμπιακός: Όσα «είπε» ο Μεντιλιμπαρ με την αποστολή…
- Ψηφιακό πελατολόγιο: Στην τσιμπίδα συνεργεία, φανοποιεία, πλυντήρια
- Ήταν ο Αλέν Ντελόν δολοφόνος στην πραγματική ζωή; Μόνο τρία άτομα γνωρίζουν την αλήθεια
- Μπρέντφορντ – Φούλαμ 0-0: Όλα μηδέν στο Λονδίνο
- Πετρέλαιο: Απώλειες 50 δισ. έφερε ο πόλεμος στο Ιράν

