Το επικό λάθος διαχειριστή στη μετάφραση της λέξης «πολυκατοικία»
Η λέξη «πολυκατοικία» έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά.
Ευφάνταστες «μεταφράσεις» ελληνικών λέξεων στα αγγλικά έχουμε δει πολλές, αλλά ο διαχειριστής μίας πολυκατοικίας το… τερμάτισε.
Ο διαχειριστής αυτός προτίμησε να βασιστεί στις δικές του γνώσεις αγγλικών για να μεταφράσει μία ανακοίνωση, στην οποία η λέξη «πολυκατοικία» μεταφράζεται ως… «polycathouse».
Από ό,τι φαίνεται, η λέξη έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά. Αξιοπρόσεχτο είναι και το γεγονός ότι ο… δαίμων του τυπογραφείου έφαγε και το δεύτερο «ι» στην «πολυκατοικία».
Η ανακοίνωση αυτή έγινε viral και φυσικά ακολούθησαν σπαρταριστά σχόλια, όπως «μάλλον έχει πολλές γάτες η πολυκατοικία» και «ένα Proficiency έπαθε αυτοανάφλεξη».
Για την… ιστορία, η σωστή απόδοση της λέξης στα αγγλικά είναι block of flats ή apartment building.
- Βολιβία: Οι ΗΠΑ υπόσχονται στήριξη στον δεξιό πρόεδρο – Μαζικές κινητοποιήσεις με αίτημα την παραίτησή του
- Μεξικό: 4 αποκεφαλισμένα πτώματα βρέθηκαν μέσα σε αυτοκίνητο πίσω από το κτίριο του κοινοβουλίου της Γκερέρο
- Ο Στάρμερ καλεί τον Μασκ να σταματήσει να παρεμβαίνει στην πολιτική του Ηνωμένου Βασιλείου
- Νίγηρας: 49 άνθρωποι πέθαναν από δίψα στην έρημο αφού έπαθε βλάβη το φορτηγό που τους μετέφερε
- Καναδάς: Ο πρωθυπουργός Κάρνεϊ σχεδιάζει μια συμμαχία χωρών που θα αντισταθούν στην προέλαση των μεγάλων της ΑΙ
- Ιράν: Δεν χρειάζεται συμφωνία για να πάρει το απεμπλουτισμένο ουράνιο, λέει ο Τραμπ