Τη θέση ότι είναι καθήκον κάθε συγγραφέα να ρίχνει φως σε πολιτικά και κοινωνικά θέματα εξέφρασε ο Κινέζος συγγραφέας Μο Γιαν, που τιμήθηκε την Πέμπτη με το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Ωστόσο, η βράβευσή του έχει προκαλέσει τις αντιδράσεις αντιφρονούντων. Ο Κινέζος διαφωνών Ουέι Τζινγκσένγκ κατήγγειλε ότι η επιλογή του Μο έγινε για να ικανοποιηθεί το Πεκίνο, ενώ κατηγόρησε τον νομπελίστα ότι στο παρελθόν αντέγραψε ομιλία του Μάο Τσε-τουνγκ, λέγοντας ότι οι συγγραφείς και οι καλλιτέχνες πρέπει να υπηρετούν το κόμμα.

Τη θέση ότι είναι καθήκον κάθε συγγραφέα να ρίχνει φως σε πολιτικά και κοινωνικά θέματα εξέφρασε ο Κινέζος συγγραφέας Μο Γιαν, που τιμήθηκε την Πέμπτη με το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Ωστόσο, η βράβευσή του έχει προκαλέσει τις αντιδράσεις αντιφρονούντων.

Στο τελευταίο του μυθιστόρημα «Βάτραχοι», που κυκλοφόρησε το 2009, ο Μο Γιαν ρίχνει μια πικρή ματιά στην πολιτική του ενός παιδιού στη χώρα του και την εφαρμογή της από τις κινεζικές αρχές ακόμα και με στειρώσεις και αναγκαστικές αμβλώσεις.

«Επειδή ένας συγγραφέας είναι κομμάτι της κοινωνίας, οι ζωές που περιγράφει περιλαμβάνουν την πολιτική και μια σειρά κοινωνικών προβλημάτων» υπογράμμισε ο Μο μιλώντας σε δημοσιογράφους μετά την ανακοίνωση της βράβευσής του.

«Ένας συγγραφέας που ενδιαφέρεται για την κοινωνία πρέπει προφανώς να είναι επικριτικός» προσέθεσε, τονίζοντας ότι «η κριτική είναι μια σημαντική λειτουργία της λογοτεχνίας. Φυσικά μετράνε επίσης η αλήθεια, η ομορφιά και η καλοσύνη».

Ωστόσο, ο Κινέζος διαφωνών Ουέι Τζινγκσένγκ επέκρινε τη βράβευση του Μο, τον οποίον κατηγορεί ότι δεν στηρίζει τους αντιφρονούντες συγγραφείς και ότι σε μια επίσημη εκδήλωση τον περασμένο Μάιο είχε αντιγράψει τμήμα ομιλίας του Μάο Τσε-τουνγκ, το 1942, στην οποία ο Μάο τόνιζε πως οι συγγραφείς και οι καλλιτέχνες πρέπει να υπηρετούν το κόμμα.

Σε δηλώσεις τους από την Ουάσινγκτον ότι διαμένει, ο Ουέι κατήγγειλε πως η επιλογή του Μο ήταν μια απόφαση για να ικανοποιηθεί το Πεκίνο και γιατί «θα την δεχόταν ευκολότερα το κομμουνιστικό καθεστώς».

Ο Μο θα μπορούσε από τη νέα του θέση να κάνει τη διαφορά στον τομέα της ελευθερίας του λόγου στην Κίνα, αλλά το πιθανότερο είναι να κρατήσει χαμηλά το κεφάλι και να αποφύγει την πολιτική, πιστεύει ο Χάουαρντ Γκόλντμπλατ, ο οποίος έχει μεταφράσει στα αγγλικά πολλά από τα έργα του Μο, ανάμεσά τους και το «Κόκκινοι Αγροί» που μετέφερε στον κινηματογράφο ο Ζανγκ Γιμού.

«Πιστεύω πως ο Μο θα μπορούσε να κάνει τη διαφορά σε έναν από αυτούς τους τομείς, αλλά για να είμαι ειλικρινής, αμφιβάλλω αν θα το κάνει. Νομίζω πως είναι μόνο ένας συγγραφέας που δεν θέλει να ανακατευτεί σε αυτά τα πράγματα» είπε ο Γκόλντμπλατ, αναφερόμενος στην ελευθερία του λόγου και την ελευθερία της έκφρασης στην Κίνα.

Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ,ΑΠΕ/Γαλλικό

Γράψτε το σχόλιό σας

Ακολουθήστε το in.grστο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο in.gr