Το επικό λάθος διαχειριστή στη μετάφραση της λέξης «πολυκατοικία»
Η λέξη «πολυκατοικία» έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά.
Ευφάνταστες «μεταφράσεις» ελληνικών λέξεων στα αγγλικά έχουμε δει πολλές, αλλά ο διαχειριστής μίας πολυκατοικίας το… τερμάτισε.
Ο διαχειριστής αυτός προτίμησε να βασιστεί στις δικές του γνώσεις αγγλικών για να μεταφράσει μία ανακοίνωση, στην οποία η λέξη «πολυκατοικία» μεταφράζεται ως… «polycathouse».
Από ό,τι φαίνεται, η λέξη έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά. Αξιοπρόσεχτο είναι και το γεγονός ότι ο… δαίμων του τυπογραφείου έφαγε και το δεύτερο «ι» στην «πολυκατοικία».
Η ανακοίνωση αυτή έγινε viral και φυσικά ακολούθησαν σπαρταριστά σχόλια, όπως «μάλλον έχει πολλές γάτες η πολυκατοικία» και «ένα Proficiency έπαθε αυτοανάφλεξη».
Για την… ιστορία, η σωστή απόδοση της λέξης στα αγγλικά είναι block of flats ή apartment building.
- Ιράν: Νέα ομοβροντία πυραύλων κατά του Ισραήλ – Συναγερμός σε διάφορους τομείς της επικράτειας
- Η Κίνα αυξάνει κατά 7% τον προϋπολογισμό για την άμυνα το 2026
- Ιράν: Διαψεύδει δημοσιεύματα για «αποστολή μηνυμάτων» διαπραγμάτευσης στις ΗΠΑ
- Ιράν: Νέα άνοδος της τιμής του πετρελαίου κατά 2% στο άνοιγμα των ασιατικών αγορών
- Ιράν: Ο Ζελένσκι λέει ότι οι ΗΠΑ και άλλες χώρες του ζήτησαν βοήθεια για την αντιμετώπιση των ιρανικών drones
- Ιράν: Η Γερουσία αρνείται να περιορίσει τις εξουσίες του Τραμπ για τον πόλεμο