Το επικό λάθος διαχειριστή στη μετάφραση της λέξης «πολυκατοικία»
Η λέξη «πολυκατοικία» έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά.
Ευφάνταστες «μεταφράσεις» ελληνικών λέξεων στα αγγλικά έχουμε δει πολλές, αλλά ο διαχειριστής μίας πολυκατοικίας το… τερμάτισε.
Ο διαχειριστής αυτός προτίμησε να βασιστεί στις δικές του γνώσεις αγγλικών για να μεταφράσει μία ανακοίνωση, στην οποία η λέξη «πολυκατοικία» μεταφράζεται ως… «polycathouse».
Από ό,τι φαίνεται, η λέξη έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά. Αξιοπρόσεχτο είναι και το γεγονός ότι ο… δαίμων του τυπογραφείου έφαγε και το δεύτερο «ι» στην «πολυκατοικία».
Η ανακοίνωση αυτή έγινε viral και φυσικά ακολούθησαν σπαρταριστά σχόλια, όπως «μάλλον έχει πολλές γάτες η πολυκατοικία» και «ένα Proficiency έπαθε αυτοανάφλεξη».
Για την… ιστορία, η σωστή απόδοση της λέξης στα αγγλικά είναι block of flats ή apartment building.
- Βαρδούσια: Εντοπίστηκαν κάτω από χιονοστιβάδα χωρίς τις αισθήσεις τους οι τρεις αγνοούμενοι ορειβάτες
- ΣΥΡΙΖΑ για Μητροπολίτη Σερβίων και Κοζάνης: Κανείς δεν μπορεί να κακοποιεί ούτε ανθρώπους ούτε ζώα
- O Ιωαννίδης αποθέωσε τον Παυλίδη: «Χαίρομαι να τον βλέπω να σκοράρει»
- Προς το χειρότερο τρίμηνο από το 2001 η μετοχή της Oracle
- Καιρός: Ισχυρές βροχές και καταιγίδες σε Θεσσαλία και Εύβοια – Πού έπεσε ο μεγαλύτερος όγκος νερού
- Ισραήλ: Έγινε η πρώτη χώρα που αναγνώρισε τη Σομαλιλάνδη – Αντιδρούν Σομαλία, Αίγυπτος, Τουρκία, Τζιμπουτί
