38

Εγκαινιάστηκε την Τρίτη και από την Τετάρτη άνοιξε τις πύλες της και στο ευρύ κοινό η 60ή Διεθνής Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης, η οποία και φέτος εντυπωσιάζει με τα μεγέθη της. Στην έκθεση παρουσιάζονται 400.000 έντυπα -βιβλία και μη- από 7.000 και πλέον εκθέτες, που προέρχονται από περισσότερες από 100 χώρες.

Κατά την τελετή των εγκαινίων, στην οποία παρών ήταν και ο Τούρκος πρόεδρος Αμπντουλάχ Γκιουλ, βασικός ομιλητής ήταν ο Τούρκος νομπελίστας Ορχάν Παμούκ, καθώς η Τουρκία είναι φέτος τιμώμενη χώρα. Πάντως, και ο φετινός κάτοχος του βραβείου Νόμπελ για τη Λογοτεχνία, ο Γάλλος Ζαν Μαρί Γκιστάβ Λε Κλεζιό, έδωσε το «παρών» μέσω των βιβλίων του. Αλλωστε, περισσότεροι από δέκα τίτλοι του έχουν μεταφραστεί μόνον από διάφορους ελληνικούς εκδοτικούς οίκους.

Όπως επισημαίνει η Deutsche Welle, δεν υπάρχουν το 2008 πολυμεταφρασμένοι Έλληνες συγγραφείς στα γερμανικά. Το «βαρύ πυροβολικό» της Ελλάδας φέτος, όπως αναφέρεται, είναι ένα και μοναδικό βιβλίο, το «Κατ Εξακολούθηση» του Πέτρου Μάρκαρη από τον σημαντικό εκδοτικό οίκο της Ζυρίχης Diogenes, το οποίο δεν αποκλείεται να μπει στη λίστα των μπεστ σέλερς.

Μάλιστα, είναι το έκτο βιβλίο του ίδιου συγγραφέα από τον Diogenes, ο οποίος ανακάλυψε το Μάρκαρη πριν από το 2001, οπότε τιμώμενη χώρα στη Φρανκφούρτη ήταν η Ελλάδα. Έτσι, του χρόνου θα εκδώσει στα γερμανικά και το τελευταίο βιβλίο του συγγραφέα, το «Παλιά, πολύ παλιά».

«Γιατί αυτός κι όχι άλλοι;»

Στο δημοσίευμα της Deutsche Welle τίθεται το ερώτημα «αλλά γιατί αυτός [σ.σ. ο Π.Μάρκαρης] και όχι άλλοι;». Και η απάντηση που δίνεται λέει: «Σίγουρα μερικά πράγματα αρέσουν εδώ στο κοινό. Για παράδειγμα, ο αστυνόμος Χαρίτος δεν είναι ούτε ακραιφνής καλός, ούτε ακραιφνής κακός. Είναι κι απ τα δύο, και η μίξη αυτή είναι ρεαλιστική και συμπαθητική. Αλλά και η Αθήνα του Μάρκαρη είναι μια ωραία μίξη για τον ξένο αναγνώστη, δεν είναι ούτε αντίγραφο του Μιλάνου ή του Παρισιού, αλλά ούτε και εγκλωβισμένη στις εντελώς ελληνικές ιδιαιτερότητές της. Είναι για τον ξένο αναγνώστη και λίγο αλλιώτικη, εξωτική και λίγο οικεία και γνώριμη».

Βέβαια, όπως επισημαίνεται, υπάρχει και μια ανθολογία ποιημάτων της Κικής Δημουλά από τον οίκο της Κολωνίας Ρωμιοσύνη, αλλά η μετάφραση μάλλον ξένισε το κοινό την περασμένη Τρίτη, παρούσης και της συγγραφέως, στο Βερολίνο. Επιπλέον, ο οίκος Ρωμιοσύνη δεν έχει ικανό σύστημα διακίνησης των βιβλίων του και παραλίγο να μην υπάρχουν αντίτυπα, ούτε στην εκδήλωση την Τρίτη.

Υπάρχει ακόμη και το βιβλίο της Κύπριας Νίκης Μαραγκού, «Γιατρός από τη Βιένη», που μόλις κυκλοφόρησε από το μικρό, αλλά ποιοτικό αυστριακό οίκο Kitab. Ο τελευταίος εκτιμάται πως εκδίδει κάπως αλλόκοτα, αλλά ωραία έντυπα. Πλην όμως, ο πατήρ Μαραγκός -διότι αυτός είναι ο γιατρός από τη Βιένη- δεν αναμένεται να φθάσει έτσι ως το ευρύτερο γερμανικό κοινό, όπως άλλωστε και η ανθολογία της Κικής Δημουλά.

Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ,ΑΠΕ-ΜΠΕ