«Λέξη-δίεση» είναι με επίσημη απόφαση ο σωστός όρος για το hashtag στα γαλλικά
Οι Γάλλοι είναι γνωστοί για την τάση τους να αποδίδουν στη γλώσσα τους –και μάλιστα πολύ γρήγορα– κάθε ξενόγλωσσο νεολογισμό, ιδίως τους αγγλικού. Φρόντισαν λοιπόν να αποδώσουν και το hashtag, τον τρόπο που χρησιμοποιείται στο Twitter για την κατηγοριοποίηση των μηνυμάτων, ως «mot-dièse». Αναρωτιέται πάντως κανένας πώς θα αποδίδαμε στα ελληνικά το hashtag…
Οι Γάλλοι είναι γνωστοί για την τάση τους να αποδίδουν στη γλώσσα τους –και μάλιστα πολύ γρήγορα– κάθε ξενόγλωσσο νεολογισμό, ιδίως τους αγγλικού.
Φρόντισαν λοιπόν να αποδώσουν και το hashtag, τον τρόπο που χρησιμοποιείται στο Twitter για την κατηγοριοποίηση των μηνυμάτων.
Στο Twitter μία λέξη ή φράση δίπλα από το σύμβολο # γίνεται ετικέτα για το θέμα του μηνύματος. Έτσι ένα μήνυμα με το hashtag #Greece διευκολύνει την αναζήτηση για μηνύματα που μιλούν για την Ελλάδα.
Στο εξής η επίσημη γαλλική λέξη είναι το mot-dièse, αναφέρει το NPR, το οποίο κατά λέξη μεταφράζεται σε «λέξη-δίεση». Την απόφαση πήρε η αρμόδια Γενική Επιτροπή Ορολογίας και Νεολογισμών.
Ωστόσο, dièse είναι το μουσικό σύμβολο δίεση (♯) και όχι το αριθμητικό σύμβολο (#), που στα γαλλικά ονομάζεται croisillon.
Παρά τις προσπάθειες των Γάλλων, πολύ συχνά οι γαλλικές αποδόσεις δεν έχουν μεγάλη απήχηση στον γραπτό και πόσο μάλλον τον προφορικό λόγο.
Αναρωτιέται πάντως κανένας πώς θα αποδίδαμε στα ελληνικά το hashtag…
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ
- Φοινικούντα: Διεκδικεί το κάμπινγκ η μητέρα του ανιψιού που προφυλακίστηκε για τη δολοφονία του ιδιοκτήτη
- Ινστιτούτο Τσίπρα: Η Ελλάδα 4η ακριβότερη στην Ε.Ε. στο ρεύμα – Η αποδόμηση των ισχυρισμών Μητσοτάκη
- Το μήνυμα του Λόνι Γουόκερ από το Ντουμπάι: «Είμαι καλά, να επικοινωνείτε και να αγαπάτε τους δικούς σας»
- «Πληγωμένος» από τα πρόσφατα καιρικά φαινόμενα ο δήμος Αρχαίας Ολυμπίας
- Τομ Χανκς: Το ελληνικό διαβατήριο του γιου του, έγινε παγίδα στην Κολομβία – «Ελευθερώστε με»
- ΟΠΕΚΕΠΕ: Κίνδυνος αναστολής πληρωμών – Επιβεβαιώνει η Κομισιόν επικείμενο έλεγχο για τις επιδοτήσεις




