Η «μετα-αλήθεια» λέξη του 2016 και για τη γερμανική γλώσσα
Η διάλυση των γεγονότων μέσα στην αυθαίρετη επιλογή επιμέρους δεδομένων που συνδυάζονται με ψευδείς και ανυπόστατες θεωρίες ώστε να αιτιολογηθεί εκ των υστέρων μία συναισθηματικής βάσης πεποίθηση ως συμπέρασμα δήθεν με λογικό έρεισμα, σε μία διαδικασία που συνήθως τελείται και στους χώρους του Διαδικτύου: Αυτή θα ήταν μία πρόχειρη περιγραφή της «μετα-αλήθειας», η οποία αφού έγινε λέξη της χρονιάς για την αγγλική γλώσσα, επιλέχθηκε πλέον και για τα γερμανικά ως λέξη του 2016.
Η διάλυση των γεγονότων μέσα στην αυθαίρετη επιλογή επιμέρους δεδομένων που συνδυάζονται με ψευδείς και ανυπόστατες θεωρίες ώστε να αιτιολογηθεί εκ των υστέρων μία συναισθηματικής βάσης πεποίθηση ως συμπέρασμα δήθεν με λογικό έρεισμα, σε μία διαδικασία που συνήθως τελείται και στους χώρους του Διαδικτύου: Αυτή θα ήταν μία πρόχειρη περιγραφή της «μετα-αλήθειας», η οποία αφού έγινε λέξη της χρονιάς για την αγγλική γλώσσα, επιλέχθηκε πλέον και για τα γερμανικά ως λέξη του 2016.
Την Παρασκευή, η Εταιρεία για τη Γερμανική Γλώσσα (GfdS) ανακοίνωσε την επιλογή της για τη λέξη του 2016. Μέσα από δέκα τελικές επιλογές κατέληξε στο επίθετο postfaktisch, το οποίο η GfdS αναφέρει ως εκγερμανισμό του αγγλικού post-truth.
Στις υπόλοιπες επιλογές βρίσκονταν το «Brexit», τα «Social Bots» ή το «Trump-Effekt» («Επίπτωση Τραμπ»).
H «μετα-αλήθεια» επιλέχθηκε ως χαρακτηριστική μίας ριζικής πολιτικής μεταστροφής. «Ο νεολογισμός παραπέμπει στο ότι σήμερα το πιο σημαντικό στις συζητήσεις για πολιτικά και κοινωνικά θέματα έχει γίνει το συναίσθημα αντί τα γεγονότα» αναφέρει η εταιρεία.
Όλο και μεγαλύτερη μερίδα του πληθυσμού, συνεχίζει, «είναι διατεθειμένη, εξαιτίας της δυσφορίας της για “αυτούς εκεί πάνω”, να αγνοήσει τα πραγματικά γεγονότα και να αποδεχθεί με προθυμία ακόμη και ολοφάνερα ψέματα».
«Στην postfaktischen εποχή, η επιτυχία δεν έρχεται με επίκληση της αλήθειας, αλλά με έκφραση της “αλήθειας που αισθάνεται κανείς αληθινή”» καταλήγει η GfdS.
Για το φιλολογικό της υπόθεσης, τόσο στα αγγλικά όσο και στα γερμανικά το πρώτο συνθετικό είναι η λατινική πρόθεση post («μετά», όπως επίσης αποδίδεται στα ελληνικά και σε όρους όπως ο μεταμοντερνισμός).
Στη γερμανική εκδοχή, επιλέγεται ως δεύτερο συνθετικό το Fakt (γεγονός), δηλαδή είναι μεταφορά του αγγλικού post-factual (επίθετο που συνδέεται με το post-truth). H GfdS στην ανακοίνωσή της αναφέρει πως θεωρεί το postfaktisch απόδοση του post-truth.
Βασίλης Ψυχογιός
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ
- Παλλήνη: Συνεχίζεται το θρίλερ με τον θάνατο 49χρονου – Τα στοιχεία που προκαλούν ερωτήματα
- Ένα βήμα πριν την καταστροφή: Πώς ο ανώτατος ηγέτης του Ιράν κατέληξε σε εκεχειρία με τον Τραμπ
- Στην Ισπανία ο ΠΑΟΚ – Μεγάλη «μάχη» με τη Μούρθια για την πρόκριση στους τελικούς του FIBA Europe Cup
- Οι «Άγγελοι του Τσάρλι» ξανασυναντιούνται – 50 χρόνια μετά, η κοινή μάχη με τον καρκίνο και ο φεμινισμός
- Ασυμβίβαστο μεταξύ της «κανονικότητας» της κυβέρνησης Μητσοτάκη και του «μένουμε Ευρώπη»
- Σύνδρομο ευερέθιστου εντέρου: Τρεις αποδεδειγμένοι τρόποι που το Μαστιχόνερο διευκολύνει την καθημερινότητα
- Αυτοί που ρυπαίνουν περισσότερο είναι οι κερδισμένοι του πολέμου στο Ιράν
- Social media: Σήμερα οι ανακοινώσεις για την απαγόρευση της χρήσης από ανήλικους κάτω των 15 ετών
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις






![Άκρως Ζωδιακό: Τα Do’s και Don’ts στα ζώδια σήμερα [Τετάρτη 08.04.2026]](https://www.in.gr/wp-content/uploads/2026/04/michael-heng-HXM4NOBOzXc-unsplash-315x220.jpg)

























































Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442