Μεταφράζοντας την «Ιλιάδα» κατά το δοκούν
Ο ομότιμος καθηγητής Κλασικής Φιλολογίας Μιχαήλ Πασχάλης σχολιάζει τη μετάφραση της «Ιλιάδας» του Γιώργου Μπλάνα, παίρνοντας θέση στην υπόθεση για τις τέσσερις μεταφράσεις του τελευταίου στο επερχόμενο Φεστιβάλ Αθηνών – Τι απαντά ο μεταφραστής
Οι τέσσερις μεταφράσεις του Γιώργου Μπλάνα που έχουν επιλεγεί από ισάριθμους σκηνοθέτες για παραστάσεις στο επερχόμενο Φεστιβάλ Αθηνών είχαν ως «παρενέργεια» τη διαμάχη για τη μεταφραστική του επάρκεια. Πρόκειται για τις επιδαύριες παραστάσεις Αγαμέμνων του Αισχύλου σε σκηνοθεσία Τσέζαρις Γκραουζίνις, Ορέστης του Ευριπίδη από τον Γιάννη Αναστασάκη (ΚΘΒΕ) και Βάτραχοι του Αριστοφάνη με σκηνοθέτη τον Κώστα Φιλίππογλου, ενώ στο Ηρώδειο θα παρουσιαστεί η Αντιγόνη του Σοφοκλή σε σκηνοθεσία των Αιμίλιου Χειλάκη και Μανώλη Δούνια.
- Φωτιά και θειάφι – Εξωπλανήτης νέας κατηγορίας είναι πραγματική Κόλαση
- Ιράν: Οι ανώτεροι αξιωματούχοι που δολοφονήθηκαν από την αρχή του πολέμου
- Η Τουρκία ανακοίνωσε την ανάπτυξη από το ΝΑΤΟ νέου συστήματος Patriot στο Ιντσιρλίκ
- Για τον πρώτο ευρωπαϊκό τίτλο της ιστορίας του παίζει ο Παναθηναϊκός
- Κρήτη: Νέα στοιχεία για την εγκληματική οργάνωση που δραστηριοποιούνταν στην εμπορία ανθρώπων
- Ρίτα Γουίλσον: Μιλά με άπταιστα ελληνικά on camera και δηλώνει την αγάπη της για την Ελλάδα



