Μεταφράζοντας την «Ιλιάδα» κατά το δοκούν
Ο ομότιμος καθηγητής Κλασικής Φιλολογίας Μιχαήλ Πασχάλης σχολιάζει τη μετάφραση της «Ιλιάδας» του Γιώργου Μπλάνα, παίρνοντας θέση στην υπόθεση για τις τέσσερις μεταφράσεις του τελευταίου στο επερχόμενο Φεστιβάλ Αθηνών – Τι απαντά ο μεταφραστής
Οι τέσσερις μεταφράσεις του Γιώργου Μπλάνα που έχουν επιλεγεί από ισάριθμους σκηνοθέτες για παραστάσεις στο επερχόμενο Φεστιβάλ Αθηνών είχαν ως «παρενέργεια» τη διαμάχη για τη μεταφραστική του επάρκεια. Πρόκειται για τις επιδαύριες παραστάσεις Αγαμέμνων του Αισχύλου σε σκηνοθεσία Τσέζαρις Γκραουζίνις, Ορέστης του Ευριπίδη από τον Γιάννη Αναστασάκη (ΚΘΒΕ) και Βάτραχοι του Αριστοφάνη με σκηνοθέτη τον Κώστα Φιλίππογλου, ενώ στο Ηρώδειο θα παρουσιαστεί η Αντιγόνη του Σοφοκλή σε σκηνοθεσία των Αιμίλιου Χειλάκη και Μανώλη Δούνια.
- Θεσσαλονίκη: 45χρονος επαίτης γρονθοκόπησε δύο γυναίκες μετά από καυγά
- Greece: Turning Every POS into a Cash Hub
- Ο χριστουγεννιάτικος οδηγός αγοράς για όλους τους τύπους δώρων
- YOUR SANTA IS HERE και το δώρο που σου αξίζει είναι η ελευθερία να κινείσαι όπως θέλεις
- Η Lotte Betts-Dean, οι δυσκολίες στην Ελλάδα και το μέλλον: Ο Δημήτρης Σουκαράς μεγάλωσε μέσα στη μουσική
- Άτυχος ο Τζίμας: Πολύ σοβαρός ο τραυματισμός του, χάνει την υπόλοιπη σεζόν (pics)





