Η Ακαδημία Αθηνών υποδέχεται τον Έντμουντ Κίλι στις 11 Ιουνίου
Τον Έντμουντ Κίλι, το νέο αντεπιστέλλον μέλος της, θα υποδεχτεί στις 11/6 η Ακαδημία Αθηνών. Στην τελετή υποδοχής ο Έ.Κίλι θα μιλήσει με θέμα «Η Κληρονομιά του Καβάφη στην Αμερική» («Cavafy’s Legacy in America»).
38
Τον Έντμουντ Κίλι, το νέο αντεπιστέλλον μέλος της, θα υποδεχτεί στις 11 Ιουνίου η Ακαδημία Αθηνών, στη διάρκεια της έκτακτης συνεδρίας της. Στην τελετή υποδοχής θα απευθύνει χαιρετισμό ο πρόεδρος της Ακαδημίας Αθηνών, Μητροπολίτης Περγάμου Ιωάννης και θα τον προσφωνήσει ο ακαδημαϊκός Νικόλαος Κονομής. Θα ακολουθήσει η ομιλία του Έ.Κίλι με θέμα «Η Κληρονομιά του Καβάφη στην Αμερική» («Cavafys Legacy in America»).
Ο Έντμουντ Κίλι γεννήθηκε το 1928 στη Δαμασκό. Σπούδασε στα Πανεπιστήμια του Πρίνσετον και της Οξφόρδης και εργάστηκε ως καθηγητής της αγγλικής γλώσσας και λογοτεχνίας σε διάφορα ιδρύματα, ανάμεσα στα οποία τα Πανεπιστήμια Θεσσαλονίκης, Αθηνών και Κρήτης.
Κύρια θέση που κράτησε για 35 περίπου χρόνια είναι η διδασκαλία της Νεοελληνικής Ποίησης και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο του Πρίνσετον. Χρημάτισε πρόεδρος πολλών προγραμμάτων σπουδών και λογοτεχνικών εταιρειών, μεταξύ άλλων και πρόεδρος της Επιτροπής Ελληνικών Σπουδών (1985-94).
Ως επισκέπτης καθηγητής δίδαξε σε αρκετά αγγλικά και αμερικανικά πανεπιστήμια. Ο Έ.Κίλι έχει διακριθεί ιδίως ως μεταφραστής σύγχρονων ποιητικών κειμένων, ως συγκριτολόγος και συγγραφέας γενικότερων θεωρητικών έργων για την νεοελληνική ποίηση. Η αγάπη του για την ελληνική λογοτεχνία και η αφοσίωσή του στη μετάφρασή της συνέβαλε, ώστε για πρώτη φορά σύγχρονοι Έλληνες ποιητές να γίνουν γνωστοί στο αγγλόφωνο αναγνωστικό κοινό.
Τώρα ο Έ.Κίλι, ως συνταξιούχος πια, μοιράζει το χρόνο του ανάμεσα στις ΗΠΑ και την Ελλάδα συνεχίζοντας τη συγγραφή έργων για ελληνικά θέματα, αλλά και λογοτεχνικών βιβλίων. Σε ένα από τα τελευταία βιβλία του, το «Επινοώντας τον Παράδεισο: Το Ελληνικό Ταξίδι 1937-47» περιγράφει την παρατεταμένη διαμονή του μυθιστoριογράφου Χένρι Μίλερ στην Ελλάδα, λίγο πριν από την έκρηξη του Β Παγκοσμίου Πολέμου.
Με τη συνεργασία του Σέραρντ μετέφρασε ποιήματα έξι Ελλήνων ποιητών, του Καβάφη, του Σικελιανού, του Σεφέρη, του Αντωνίου, του Ελύτη και του Γκάτσου. Με τη συνεργασία του Γ.Π.Σαββίδη μετέφρασε το «Αξιον εστί» του Ελύτη. Επίσης, ο Έ.Κίλι μετέφρασε στα αγγλικά ποιήματα του Γιάννη Ρίτσου και με τη συνεργασία της Μαίρη Κίλι μετέφρασε το βιβλίο του Βασίλη Βασιλικού «Το φύλλο, το πηγάδι, το αγγέλιασμα». Μόνος του έγραψε δύο αυτοτελή έργα, χρήσιμα για τη σπουδή της καβαφικής Αλεξάνδρειας και της σύγχρονης ελληνικής ποίησης.
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ,ΑΠΕ
- Φωτιά σε θάλαμο ανηλίκων στις φυλακές Κασσαβέτειας – Έρευνες για κρούσματα φυματίωσης
- Καραχάλιος: Η Καρυστιανού ετοιμάζει ένα υπερδεξιό μόρφωμα
- Η Μύκονος αποχαιρετά τον Βαλεντίνο – «Ένας άνθρωπος που αγάπησε το νησί»
- «Ο ΑΠΟΕΛ θέλει να κάνει δικό του τον Μαντσίνι από τον Παναθηναϊκό»
- Θεσσαλονίκη: Γυναίκα έπεσε από μπαλκόνι και τραυματίστηκε σοβαρά
- Με συνελεύσεις στα μπλόκα οι αγρότες αποφασίζουν τα επόμενα βήματα – «Απογοητευτική» η συνάντηση με Μητσοτάκη




