Ανακοινώθηκαν τα Λογοτεχνικά Βραβεία Μετάφρασης 2009
Υποψήφιοι για τη μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα ήταν οι:
* Χέρο Χοκβέρντα για τη μετάφραση στην ολλανδική γλώσσα του έργου «Heer Batistas en de Andere Dingen» («Ο αφέντης Μπατίστας και άλλα διηγήματα») του Κώστα Μόντη.
* Μικαέλα Πρίτσινγκερ για τη μετάφραση στη γερμανική γλώσσα του έργαου «Wiederholungstater: Ein Leben zwischen Istanbul, Wien und Athen» («Κατ’ εξακολούθηση») του Πέτρου Μάρκαρη.
* Κάρμεν Βιλέλα για τη μετάφραση στην ισπανική γλώσσα του έργου «Paseos por Atenas, ensayos estudios historicos» του Εμμανουήλ Ροϊδη.
Επίσης, για τη μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα, υποψήφιοι ήταν οι:
* Αρης Μπερλής για τη μετάφραση του έργου «Ο τρίτος αστυφύλακας» του Φλαν Ο’ Μπράιαν.
* Γιώργος Μπλάνας για τη μετάφραση του έργου «Κάθρην: Μια ιστορία του αξιότιμου κυρίου Άικυ Σόλωμονς υιού» του Ουίλιαμ Μέικπις Θάκερεϊ.
* Μελίνα Παναγιωτίδου για τη μετάφραση του έργου «Το τέλος της τρέλας» του Χόρχε Βόλπι.
*Κλαίρη Παπαμιχαήλ για τη μετάφραση του έργου «Ο ζοφερός οίκος» του Καρόλου Ντίκενς.
* Στρατής Πασχάλης για τη μετάφραση του έργου «Εκλάμψεις» του Αρθούρου Ρεμπώ.
- ΕΟ ΚΚΕ: «Επέτειος συμφωνίας του Ντέιτον: “Ειρηνευτικές” συμφωνίες με το πιστόλι στον κρόταφο των λαών»
- Η αγορά… vintage σαμπάνιας αρχίζει να αναζωογονείται
- Γιατί «πέφτει» η τιμή το κακάο αλλά η σοκολάτα παραμένει ακριβή;
- Πυρκαγιά στο Ανήλιο Μετσόβου: Κάηκαν δυο σπίτια, σοβαρές ζημιές σε τρίτο
- Data centers: Στα 61 δισ. δολάρια οι συμφωνίες το 2025
- Ρεάλ Μαδρίτης – Σεβίλλη 2-0: Δύσκολη νίκη για τη «Βασίλισσα» με «ιστορικό» Εμπαπέ

