Στον Κ.Ε. Μωραϊτάκη αφιερωμένη η 100η έκδοση του εκδοτικού οίκου «Ομόνοια»
«Γλωσσομαθής, έμπειρος διπλωμάτης, ο πρωτοπρεσβύτερος Μωραϊτάκης ήταν, διαδοχικά, αντιπρόσωπος του Οικουμενικού Θρόνου παρά τις Ορθόδοξες Εκκλησίες της Ρουμανίας και της Εγγύς Ανατολής, και αρχηγός του Γραφείου Διορθόδοξων Σχέσεων της Ορθόδοξης Επισκοπής Βορείου και Νοτίου Αμερικής», αναφέρει η κ.Λαζάρ.
«Ήταν», προσθέτει, «η ψυχή της ελληνικής κοινότητας στη ρουμανική πρωτεύουσα, στα δεκαέξι χρόνια που έμεινε στη Ρουμανία (1932-1948), ως αποκρισιάρης του Οικουμενικού Πατριαρχείου παρά της Ορθοδόξου Ρουμανικής Εκκλησίας, εκκλησιαστικός σύμβουλος της Πρεσβείας της Ελλάδος στο Βουκουρέστι και εφημέριος του παρεκκλησίου της Πρεσβείας της Ελλάδος. Στα χρόνια αυτά, ο Κωνσταντίνος Ε. Μωραιτάκης γνώρισε από κοντά τη ρουμανική κοινωνία και έγινε ένας από τους πιο σπουδαίους φιλορουμάνους του 20ου αιώνα».
Βασισμένο σε αυστηρά επιστημονικά κριτήρια και σε αυθεντικά έγγραφα, τα οποία δημοσιεύονται εξ ολοκλήρου και σχολιάζονται από έναν μάρτυρα των γεγονότων, το βιβλίο του Ευριπίδη Κ. Μωραϊτάκη αποτελεί μία αξιόλογη συμβολή στη μελέτη της σύγχρονης ιστορίας.
Η αξία του έργου, αυξημένη από την ποικιλία και το ενδιαφέρον των πληροφοριών που περιέχει, οι περισσότερες από τις οποίες ήταν ανέκδοτες, υπογραμμίζεται σε κείμενα του αειμνήστου Ρουμάνου ιστορικού Βιρτζίλ Κάντεα, που είχε διατελέσει μέλος της Ρουμανικής Ακαδημίας και της εν Αθήναις Αρχαιολογικής Εταιρείας. Στον πρόλογό του, ο Κάντεα σημειώνει- μεταξύ άλλων- ότι «αυτό το εξαιρετικό κατόρθωμα απευθύνεται εξίσου στην ιστορία της Ορθόδοξης Εκκλησίας και την ιστορία της χιλιετούς φιλίας μεταξύ Ελλήνων και Ρουμάνων».
Η μετάφραση του έργου εκπονήθηκε από τον ιστορικό Μιχάι Τιπάου, διδάκτορα του Πανεπιστημίου Αθηνών και του Πανεπιστημίου Βουκουρεστίου, ερευνητή στο Ινστιτούτο Σπουδών Νοτιο-Ανατολικής Ευρώπης, στο Βουκουρέστι, με ειδικότητα τη βυζαντινή και νεοελληνική ιστορία.
Λίγα λόγια για τον εκδοτικό οίκο «Ομόνοια»
Ιδρύθηκε το 1991 στο Βουκουρέστι και είναι ο μοναδικός οργανισμός στη Ρουμανία, που δημοσιεύει αποκλειστικά μεταφράσεις από τη νεοελληνική λογοτεχνία ή βιβλία, γραμμένα από Έλληνες ή Ρουμάνους ειδικούς, για την Ελλάδα, την Κύπρο και τον ελληνισμό της Ρουμανίας.
Υπό τη διεύθυνση της Έλενας Λαζάρ, έχει δημοσιεύσει μέχρι σήμερα 100 τόμους, από τους οποίους πάνω από 15 στις δύο γλώσσες. Σημειώνεται ότι το 1999 ξεκίνησε η έκδοση της συλλογής «Βιβλιοθήκη Νεοελληνικής Λογοτεχνίας».
Η Έλενα Λαζάρ έχει μεταφράσει από τα ελληνικά 44 λογοτεχνικά βιβλία, τα έξι απ’ αυτά σε συνεργασία, ενώ συνέγραψε και οχτώ πρωτότυπα βιβλία, αφιερωμένα στα ελληνικά γράμματα. Μεταξύ αυτών, το «Πανόραμα της Κυπριακής Λογοτεχνίας» (1999), το «Πανόραμα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας» (1987 και 2001), η έκδοση «Έλληνες λόγιοι στις Παραδουνάβιες Ρουμανικές Χώρες ,15ος-19ος αιώνες», (2009) κ.ά.
ΑΠΕ-ΜΠΕ
- «Πού βρίσκεται η ψυχή του Στάλιν;» – Μηνύματα τρολ εμφανίστηκαν στην οθόνη κατά τη διάρκεια της ομιλίας του Πούτιν
- Κολομβία: Τρομερά επεισόδια με τραυματίες στον τελικό Κυπέλλου
- Στην ΕΕ και την ΚΑΠ ρίχνει την ευθύνη για τα ανικανοποίητα αιτήματα των αγροτών η κυβέρνηση
- Με 23 εκατομμύρια ευρώ ενισχύεται η μικρή επιχειρηματικότητα στη Δυτική Ελλάδα
- Αρχαία Ελληνικά: Η κλασική παιδεία δεν είναι μόνο θέμα αρχαίας γλώσσης
- Κλήρωσε η Φορολοταρία: Δείτε αν κερδίσατε έως και 50.000 ευρώ


