Πάουλ Τσέλαν: Μεγάλη ποίηση «μετά το Αουσβιτς»
Ο γερμανοεβραίος ποιητής έγραψε στα γερμανικά, στη γλώσσα εκείνων που εξολόθρευσαν τους γονείς του. Δημιούργησε μια νέα γλώσσα, πυκνή και δυσοίωνη, όπου το νόημα καταργείται με τη συμβατική του έννοια
Ο Πάουλ Τσέλαν (1920-1970) ανήκει στους κορυφαίους ποιητές του 20ού αιώνα αλλά και στους πλέον δυσκολομετάφραστους, ενώ δεν είναι λίγοι όσοι πιστεύουν πως είναι σχεδόν αδύνατον να μεταφραστεί. Ο Τζορτζ Στάινερ, που θαυμάζει την ποίησή του, στο μνημειώδες έργο του Μετά τη Βαβέλ για τη μετάφραση, υποστηρίζει, ούτε λίγο ούτε πολύ, πως ο Τσέλαν στη γλώσσα του πρωτοτύπου (τα γερμανικά) μεταφράζει τον εαυτό του. Οσον αφορά τα καθ’ ημάς, είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον το γεγονός ότι είναι από τους πιο μεταφρασμένους ποιητές στη γλώσσα μας. Κι αν εξαιρέσει κανείς τη Φούγκα θανάτου, ένα από τα διασημότερα ποιήματα του 20ού αιώνα, οι δυσκολίες που παρουσιάζει η ποίηση του Τσέλαν, ο οποίος είχε μια τραγική ζωή, είναι σχεδόν ανυπέρβλητες, όπως αντίστοιχα και οι μεταφραστικές προκλήσεις.
- Ουκρανία: Ο επικεφαλής διαπραγματευτής Ουμέροφ δηλώνει ότι είχε «ουσιαστικές» συνομιλίες με τις ΗΠΑ
- Τα όμορφα πρότζεκτ, όμορφα μπορούν να καούν
- Λάρισα: «Τρελή» πορεία ΙΧ κατέληξε στις προστατευτικές μπάρες – Νεκρός ο οδηγός
- Ο Μπραχίμ Ντίας έχασε το πέναλτι – Εκτέλεσε α λα Πανένκα και απέκρουσε ο γκολκίπερ της Σενεγάλης (vid)
- Η Γκουίνεθ Πάλτροου ανησυχούσε για τις ερωτικές σκηνές με τον Τιμοτέ Σαλαμέ στο «Marty Supreme» – Τελός καλό, όλα καλά
- Η ΕΕ θα σηκώσει το γάντι Τραμπ; – Σχέδια γα δασμούς-αντίποινα 93 δισ. ευρώ


