Πάουλ Τσέλαν: Μεγάλη ποίηση «μετά το Αουσβιτς»
Ο γερμανοεβραίος ποιητής έγραψε στα γερμανικά, στη γλώσσα εκείνων που εξολόθρευσαν τους γονείς του. Δημιούργησε μια νέα γλώσσα, πυκνή και δυσοίωνη, όπου το νόημα καταργείται με τη συμβατική του έννοια
Ο Πάουλ Τσέλαν (1920-1970) ανήκει στους κορυφαίους ποιητές του 20ού αιώνα αλλά και στους πλέον δυσκολομετάφραστους, ενώ δεν είναι λίγοι όσοι πιστεύουν πως είναι σχεδόν αδύνατον να μεταφραστεί. Ο Τζορτζ Στάινερ, που θαυμάζει την ποίησή του, στο μνημειώδες έργο του Μετά τη Βαβέλ για τη μετάφραση, υποστηρίζει, ούτε λίγο ούτε πολύ, πως ο Τσέλαν στη γλώσσα του πρωτοτύπου (τα γερμανικά) μεταφράζει τον εαυτό του. Οσον αφορά τα καθ’ ημάς, είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον το γεγονός ότι είναι από τους πιο μεταφρασμένους ποιητές στη γλώσσα μας. Κι αν εξαιρέσει κανείς τη Φούγκα θανάτου, ένα από τα διασημότερα ποιήματα του 20ού αιώνα, οι δυσκολίες που παρουσιάζει η ποίηση του Τσέλαν, ο οποίος είχε μια τραγική ζωή, είναι σχεδόν ανυπέρβλητες, όπως αντίστοιχα και οι μεταφραστικές προκλήσεις.
- Πως η Ρωσία δίνει προτεραιότητα εναντίον των χειριστών drone και σε επιθέσεις στα μετόπισθεν βγαίνοντας κερδισμένη
- Δυτική Οχθη: Ο Τραμπ αντιτίθεται στην προσάρτησή της στο Ισραήλ
- Τα ιατρικά fake news είναι πιο πιθανό να ξεγελάσουν την τεχνητή νοημοσύνη αν η πηγή παρουσιάζεται ως αυθεντία
- Τουρκία: Ενεργειακές συμφωνίες με 5 χώρες, Exxon και Chevron, βλέπει η Τουρκίγε
- Ειρηνικός: Νέο πλήγμα των ΗΠΑ κατά ταχύπλοου με 2 νεκρούς – Κάλεσαν και το λιμενικό να διασώσει επιζώντα
- Λίβανος: Αλλοι 4 νεκροί σε ισραηλινά πλήγματα στο νότιο τμήμα της χώρας


