Πάουλ Τσέλαν: Μεγάλη ποίηση «μετά το Αουσβιτς»
Ο γερμανοεβραίος ποιητής έγραψε στα γερμανικά, στη γλώσσα εκείνων που εξολόθρευσαν τους γονείς του. Δημιούργησε μια νέα γλώσσα, πυκνή και δυσοίωνη, όπου το νόημα καταργείται με τη συμβατική του έννοια
Ο Πάουλ Τσέλαν (1920-1970) ανήκει στους κορυφαίους ποιητές του 20ού αιώνα αλλά και στους πλέον δυσκολομετάφραστους, ενώ δεν είναι λίγοι όσοι πιστεύουν πως είναι σχεδόν αδύνατον να μεταφραστεί. Ο Τζορτζ Στάινερ, που θαυμάζει την ποίησή του, στο μνημειώδες έργο του Μετά τη Βαβέλ για τη μετάφραση, υποστηρίζει, ούτε λίγο ούτε πολύ, πως ο Τσέλαν στη γλώσσα του πρωτοτύπου (τα γερμανικά) μεταφράζει τον εαυτό του. Οσον αφορά τα καθ’ ημάς, είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον το γεγονός ότι είναι από τους πιο μεταφρασμένους ποιητές στη γλώσσα μας. Κι αν εξαιρέσει κανείς τη Φούγκα θανάτου, ένα από τα διασημότερα ποιήματα του 20ού αιώνα, οι δυσκολίες που παρουσιάζει η ποίηση του Τσέλαν, ο οποίος είχε μια τραγική ζωή, είναι σχεδόν ανυπέρβλητες, όπως αντίστοιχα και οι μεταφραστικές προκλήσεις.
- Κακοκαιρία Byron: Ξεπέρασε τα 260 χιλιοστά το ύψος της βροχής στη Βλυχάδα Αττικής
- Αυστραλία: Οι αρχές καλούν χιλιάδες ανθρώπους να απομακρυνθούν από τα σπίτια τους λόγω πυρκαγιών
- Κοινωνική έρευνα και Τεχνητή Νοημοσύνη
- Ολυμπιακός: Έχουν απομείνει λιγότερα από 800 εισιτήρια – Πάει για sold out και το ματς με τον ΟΦΗ
- Γιατί ύψωσε το μεσαίο δάχτυλο ο Πάντερ στους οπαδούς του Ερυθρού Αστέρα
- Θεσσαλονίκη: Τον ξυλοκόπησε στη μέση του δρόμου για να αποσύρει μήνυση εις βάρος του – Ο δράστης συνελήφθη


