Γερμανική μετάφραση πεζογραφημάτων του Εμμανουήλ Ροΐδη
Δεκατρία από τα κείμενα έχουν μεταφρασθεί από τον Gerhard Blümlein και ένα από την Sigrid Willer. Την επιμέλεια του τόμου είχε η Andrea Schellinger και τα επιλεγόμενα συνέταξε ο γνωστός Γερμανός συγγραφέας και δημοσιογράφος Tilman Spengler.
Το έργο του Εμμανουήλ Ροΐδη (1836–1904) υπήρξε εξ αρχής προκλητικό. Το γνωστότερό του έργο, το μυθιστόρημα Η πάπισσα Ιωάννα, δεν του προσέφερε μόνο φήμη, αλλά και τον αφορισμό της εκκλησίας. Εξίσου κωμικός και ανατρεπτικός είναι και στα ύστερα πεζογραφήματά του, βάζοντας στο στόχαστρό του τα ιερά και όσια της αστικής ηθικής.
Το βλέμμα του Ροΐδη, είτε σε κοτέτσι βρίσκεται είτε σε χοροεσπερίδα, σε ταβέρνα ή μπουντουάρ, τελικά αναδεικνύει πάντοτε κάτι απροσδόκητο, ενώ ο λόγος του εναλλάσσεται αβίαστα από τις εκτενείς, πνευματώδεις περιγραφές σε αποφθεγματικά και αριστοτεχνικά διατυπωμένα σχόλια.
Η νηφάλια ειρωνεία του κοσμοπολίτη καταφέρνει να παρεισφρέει ακόμη και στην καυστική κριτική των κοινωνικών αδικιών.
Emmanouil Roidis: Der Ehemann erfährt’s zuletzt
Επιμέλεια: Andrea Schelliner
Επιλεγόμενα: Tilman Spengler
Μετάφραση: Gerhard Blümlein, Sigrid Willer
ISBN: 978-3-7175-2198-3
Με τη συνεργασία του εκδοτικού οίκου Manesse-Verlag
- «Βlackout challenge» – Γονείς στη Βρετανία προσφεύγουν κατά του TikTok για τον θάνατο των παιδιών τους
- Κρήτη: Συνελήφθη 46χρονος τσαντάκιας που είχε γίνει ο φόβος και ο τρόμος στο Ηράκλειο
- Μαξίμου: Με επικοινωνιακές μεθοδεύσεις και τακτικισμούς προσπαθεί να αντιμετωπίσει τη φθορά από τις αγροτικές κινητοποιήσεις
- Γερμανία: Δεν… άκουσε τον Τραμπ – Έστειλε στρατιώτες στη Γροιλανδία λόγω «ρωσικών και κινεζικών απειλών»
- Νέο ρεκόρ στον τουρισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης – Η θέση της Ελλάδας (γραφήματα)
- Αντετοκούνμπο: «Πρέπει να παίξω καλύτερα – Ο Γουεμπανιάμα είναι… εφιάλτης»

