Γερμανική μετάφραση πεζογραφημάτων του Εμμανουήλ Ροΐδη
Δεκατρία από τα κείμενα έχουν μεταφρασθεί από τον Gerhard Blümlein και ένα από την Sigrid Willer. Την επιμέλεια του τόμου είχε η Andrea Schellinger και τα επιλεγόμενα συνέταξε ο γνωστός Γερμανός συγγραφέας και δημοσιογράφος Tilman Spengler.
Το έργο του Εμμανουήλ Ροΐδη (1836–1904) υπήρξε εξ αρχής προκλητικό. Το γνωστότερό του έργο, το μυθιστόρημα Η πάπισσα Ιωάννα, δεν του προσέφερε μόνο φήμη, αλλά και τον αφορισμό της εκκλησίας. Εξίσου κωμικός και ανατρεπτικός είναι και στα ύστερα πεζογραφήματά του, βάζοντας στο στόχαστρό του τα ιερά και όσια της αστικής ηθικής.
Το βλέμμα του Ροΐδη, είτε σε κοτέτσι βρίσκεται είτε σε χοροεσπερίδα, σε ταβέρνα ή μπουντουάρ, τελικά αναδεικνύει πάντοτε κάτι απροσδόκητο, ενώ ο λόγος του εναλλάσσεται αβίαστα από τις εκτενείς, πνευματώδεις περιγραφές σε αποφθεγματικά και αριστοτεχνικά διατυπωμένα σχόλια.
Η νηφάλια ειρωνεία του κοσμοπολίτη καταφέρνει να παρεισφρέει ακόμη και στην καυστική κριτική των κοινωνικών αδικιών.
Emmanouil Roidis: Der Ehemann erfährt’s zuletzt
Επιμέλεια: Andrea Schelliner
Επιλεγόμενα: Tilman Spengler
Μετάφραση: Gerhard Blümlein, Sigrid Willer
ISBN: 978-3-7175-2198-3
Με τη συνεργασία του εκδοτικού οίκου Manesse-Verlag
- Μπορεί ένα χριστουγεννιάτικο κομμάτι να μας οδηγήσει στην υπερκατανάλωση; Το φαινόμενο Mariah Carey
- Γιατί οι ευρωπαϊκές φαρμακοβιομηχανίες πουλάνε περισσότερο στις… ΗΠΑ
- Σε ασφυκτικό κλοιό το Μαξίμου – Τέσσερα ανοιχτά μέτωπα ρίχνουν τις κυβερνητικές προσπάθειες αλλαγής ατζέντας στο κενό
- Στρατιωτικό πραξικόπημα στη Γαλλία… σκάρωσε η τεχνητή νοημοσύνη
- Επιδόματα: Πώς διαμορφώνονται μετά τις αυξήσεις σε μισθούς και συντάξεις
- Η Ρώμη χρειάστηκε 20 χρόνια για να μετατρέψει δύο σταθμούς του μετρό σε μίνι μουσεία – Άξιζε τον κόπο






