Ελληνογερμανική παρεξήγηση λόγω λανθασμένης μετάφρασης
Σε λανθασμένη μετάφραση στηρίχθηκε προφανώς το διάβημα του ελληνικού ΥΠΕΞ προς το αντίστοιχο γερμανικό, το οποίο αποδοκιμάζει τις δηλώσεις του Β. Σόιμπλε για τον έλληνα ομόλογό του Γ. Βαρουφάκη.
Σε λανθασμένη μετάφραση στηρίχθηκε προφανώς το διάβημα του ελληνικού ΥΠΕΞ προς το αντίστοιχο γερμανικό, το οποίο αποδοκιμάζει τις δηλώσεις του Β. Σόιμπλε για τον έλληνα ομόλογό του Γ. Βαρουφάκη.
Τα άπαντα του Φρίντριχ Νίτσε, ένα μεγάλο εκδοτικό έργο σε μετάφραση του Ζήση Σαρίκα, παρουσιάζουν σήμερα, Παρασκευή (ώρα 19:00), στο βιβλιοπωλείο Πρωτοπορία στη Θεσσαλονίκη οι εκδόσεις «Πανοπτικόν».
H Google προχώρησε όπως αναμενόταν στην ενημέρωση της εφαρμογής Google Translate. Με την ενημέρωση του app για συσκευές με Android και iOS, η Google δίνει την δυνατότητα αξιοποίησης της κάμερας για την καταγραφή των ξενόγλωσσων λέξεων και την άμεση μετάφρασή τους, ακόμα και χωρίς σύνδεση στο Διαδίκτυο. Οι υποστηριζόμενες γλώσσες είναι από Αγγλικά σε Γαλλικά, Ιταλικά, Γερμανικά, Πορτογαλικά, Ρωσικά και Ισπανικά και αντίστροφα. Η ενημέρωση φέρνει και «ευκολότερες συζητήσεις».
Τη στιγμή που διεξάγονται οι πρώτες δοκιμές της ταυτόχρονης μετάφρασης της ομιλούσας αγγλικής γλώσσας στα ισπανικά από το Skype της Microsoft, πληροφορίες της εφημερίδας Τάιμς της Νέας Υόρκης φέρουν την Google να επιχειρεί κάτι ανάλογο. Το app της Μετάφρασης Google για Android αναμένεται να ανανεωθεί σύντομα ώστε να αναγνωρίζει εάν η γλώσσα που συλλαμβάνει το μικρόφωνό του μπορεί να μεταφραστεί στην επιλεγμένη γλώσσα και να ακουστεί άπταιστα.
Μνημειώδες και χωρίς προηγούμενο είναι το έργο ζωής του συγγραφέα και μεταφραστή, Ζήση Σαρίκα, ο οποίος μετέφρασε τα Άπαντα του φιλοσόφου Φρίντριχ Νίτσε. Η μετάφραση του έργου - μαμούθ διήρκεσε περισσότερο από 20 χρόνια και περιλαμβάνει συνολικά 15 τόμους και περισσότερες από 5.000 σελίδες κειμένων.
Το μεταφρασμένο κείμενο του επικαιροποιημένου μνημονίου «δεν αφήνει καμία αμφιβολία ούτε για τις νέες δεσμεύσεις της κυβέρνησης Σαμαρά, αλλά ούτε και για τα απροκάλυπτα ψέματα της προπαγάνδας περί τέλους των μνημονίων», τονίζει ο ΣΥΡΙΖΑ. Παραπέμπει στα όσα αναφέρονται στο κείμενο για Ασφαλιστικό, εργασιακά, ΦΠΑ. Σχολιάζει δε σκωπτικά ότι η μετάφραση άργησε μόλις ...7 μήνες.
Με καθυστέρηση επτά μηνών δημοσιοποίησε το υπουργείο Οικονομικών το μεταφρασμένο κείμενο του επικαιροποιημένου Μνημονίου του Μαΐου 2014, το οποίο περιλαμβάνει όλα τα προαπαιτούμενα που ΔΝΤ, ΕΕ και ΕΚΤ ζητούν από την Ελλάδα να εφαρμόσει στην τρέχουσα τελευταία αξιολόγηση. Ποιες δεσμεύσεις έχουν αναληφθεί για Ασφαλιστικό και συντάξεις.
Όπως είχε γίνει γνωστό τον Μάιο, το Skype ξεκίνησε να μεταφράζει σε πραγματικό χρόνο τις πρώτες γλώσσες. Ο Skype Translator αντιμετωπίζει την πρόκληση της μετάφρασης από/σε την αγγλική και την ισπανική γλώσσα και η μηχανή του μαθαίνει και βελτιώνεται με κάθε βιντεοκλήση που ενεργοποιείται, όπως άλλωστε θα κάνει πάντα, ακόμα και όταν περάσει από την δοκιμαστική φάση.
Τα φετινά βραβεία μετάφρασης απένειμε η Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, σε εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών του Ιδρύματος «Αλέξανδρος Σ. Ωνάσης», και ανάμεσα στους βραβευθέντες ήταν και η Χάρις Αλεξίου για τη μετάφραση του βιβλίου του Φαμπιέν Μαρσό, «Πάντα Ήρωες».
Με αφορμή την έκδοση του νέου βιβλίου της σειράς ιστορικών βιβλίων της πολυβραβευμένης* συγγραφέα και μεταφράστριας Μαρίας Αγγελίδου με τίτλο «ιστορίες που τις είπε η Πέτρα», το in.gr μίλησε μαζί της και η ίδια μάς εξήγησε γιατί τόσο πολύ αγαπάει το παιδικό βιβλίο, για την αγάπη της για την Ιστορία αλλά και για την «τέχνη» […]
Η κυβέρνηση της Βρετανίας δίνει 1,5 εκατομμύρια λίρες για τη μετάφραση όλων των έργων του Ουίλιαμ Σαίξπηρ στα κινέζικα. Τα σχέδια πολιτιστικής συνεργασίας Βρετανίας-Κίνας περιλαμβάνουν, επίσης, τη μετάφραση 14 σπουδαίων κινεζικών έργων στα αγγλικά.
«Κρέμα σε φούσκα» θα μπορούσε να είναι σε ελεύθερη μετάφραση το όνομα ενός γλυκίσματος που αγαπούν ιδιαίτερα τα παιδιά στην Κίνα. Όμως ορισμένοι γονείς νιώθουν περίεργα όταν βλέπουν το παιδί τους να το κρατά, καθώς μοιάζει με προφυλακτικό και αισθάνονται την ανάγκη να εξηγήσουν ορισμένα ζητήματα.
Το Skype θα αποκτήσει τη δυνατότητα μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο το 2014, γεγονός που θα επιτρέψει στους χρήστες να μιλάνε μεταξύ τους ξεπερνώντας τους γλωσσικούς φραγμούς, ανακοίνωσε η Microsoft. To Skype Translator θα είναι έτοιμο σε δοκιμαστική έκδοση (beta) εντός του 2014, αρχικά για Windows.
Το Skype σύντομα θα αποκτήσει τη δυνατότητα μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο, γεγονός που θα επιτρέψει στους χρήστες να μιλάνε μεταξύ τους ξεπερνώντας τους γλωσσικούς φραγμούς, όπως ανακοίνωσε η Microsoft. To Skype Translator θα είναι έτοιμο σε δοκιμαστική έκδοση (beta) εντός του έτους, αρχικά για Windows.
Ο Γιώργης Γιατρομανωλάκης, καθηγητής Κλασικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, ανακοίνωσε ότι δεν αποδέχεται το Κρατικό Βραβείο απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά, το οποίο του απονέμεται.
Τους νικητές των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης, που αφορούν στις εκδόσεις του 2012, ανακοίνωσε την Παρασκευή το υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού. Το βραβείο μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα απονέμεται ομόφωνα εξ ημισείας στον Συμεών Σταμπουλού για τη μετάφραση του έργου «Ελεγείες» από το Ντουίνο του Ρίλκε, και στον Διονύση Καψάλη για τη μετάφραση του έργου «Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας» του Σαίξπηρ.
Με μότο του «Η τέχνη ελεύθερη...προκαλεί;» το Φεστιβάλ Σύγχρονου Θεάτρου που συνδιοργανώνουν το Γαλλικό Ινστιτούτο Ελλάδος και το Ίδρυμα Μιχάλης Κακογιάννης (ΙΜΚ) με τίτλο «Το Γαλλικό Θέατρο à la Grecque», αναζητά το διάλογο και το στίγμα μίας επίκαιρης πολιτιστικής ταυτότητας μέσα από 20 παραστάσεις.
Μία ρομαντική κωμωδία, ένα έργο ύμνο στο έρωτα γραμμένο από έναν από τους μεγαλύτερους Γάλλους θεατρικούς συγγραφείς, τον Μαριβώ, μεταφέρουν τέσσερις ταλαντούχοι ηθοποιοί στη σκηνή του θεάτρου Αλκμήνη στο Γκάζι. Το παιχνίδι του Έρωτα και της Τύχης, σε μετάφραση και σκηνοθεσία του Νότη Παρασκευόπουλου, «ανεβαίνει» κάθε Σάββατο και Κυριακή έως τις 16 Μαρτίου.
Η αφαίρεση του δικαιώματος ψήφου στις αυτοδιοικητικές εκλογές από τους μετανάστες που ζουν νόμιμα στη χώρα καθώς και από τους ομογενείς έχει προκαλέσει κύμα αντιδράσεων, τις οποίες η κυβέρνηση επιχειρεί να αντιμετωπίζει με την κατάρτιση μιας τροπολογίας που θα συμβιβάσει τα ασυμβίβαστα.
Στον ευρωπαϊκό μαθητικό διαγωνισμό «Juvenes Translatores» με θέμα «Μετάφραση ξενόγλωσσων κειμένων στη μητρική μας γλώσσα», που πραγματοποιήθηκε την Πέμπτη 28 Νοεμβρίου 2013 στο Αμφιθέατρο του Αρσακείου Λυκείου Θεσσαλονίκης, ο μαθητής της Γ΄ λυκείου Γιώργος Γρηγοριάδης έλαβε το 1ο πανελλήνιο βραβείο.
Μετά την παράσταση στην Επίδαυρο, ο «Κύκλωψ» του Ευριπίδη, το μοναδικό σωζόμενο σατυρικό δράμα που παρουσιάζεται σε μετάφραση - σκηνοθεσία Βασίλη Παπαβασιλείου από το Εθνικό Θέατρο, συνεχίζει την περιοδεία του στην Αθήνα.
Νέα έρευνα υποστηρίζει ότι το πόσο κλειστά είναι τα μάτια των μωρών όταν κλαίνε δηλώνει αυτό που θέλουν να εκφράσουν κάθε φορά.
«Το ελάχιστο που οφείλουμε στους θεατές μας είναι το να μην υποτιμούμε τη νοημοσύνη τους». Με την ρήση του Μπέρτολτ Μπρέχτ ως... προσωπικό μοτο και με εναρκτήριο ένα έργο επίσης του Μπέρτολτ Μπρέχτ ( Η ανοδος και η πτώση του Αρτούρο Ούι) - το οποίο ουδέποτε μέχρι σήμερα ανέβηκε σε σκηνή του ΚΘΒΕ- ο νεοδιορισθείς καλλιτεχνικός διευθυντής του ΚΘΒΕ Γιάννης Βούρος, έκανε την πρώτη του επίσημη εμφάνιση, ως διευθυντής της δεύτερης κρατικής σκηνής παρουσιάζοντας τον καλλιτεχνικό προγραμματισμό του 2013-2014.
Τη σκηνοθεσία, αλλά και τον πρωταγωνιστικό ρόλο στον «Πλούτο» του Αριστοφάνη, πάνω σε δική του, νέα μετάφραση, αναλαμβάνει ο Διονύσης Σαββόπουλος. Η παράσταση ανεβαίνει στις 12 και 13 Ιουλίου στο Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου.Τη σκηνοθεσία, αλλά και τον πρωταγωνιστικό ρόλο στον «Πλούτο» του Αριστοφάνη, πάνω σε δική του, νέα μετάφραση, αναλαμβάνει ο Διονύσης Σαββόπουλος. Η παράσταση ανεβαίνει στις 12 και 13 Ιουλίου στο Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου.
Τη σκηνοθεσία, αλλά και τον πρωταγωνιστικό ρόλο στον «Πλούτο» του Αριστοφάνη, πάνω σε δική του, νέα μετάφραση, αναλαμβάνει ο Διονύσης Σαββόπουλος. Η παράσταση ανεβαίνει στις 12 και 13 Ιουλίου στο Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου.Τη σκηνοθεσία, αλλά και τον πρωταγωνιστικό ρόλο στον «Πλούτο» του Αριστοφάνη, πάνω σε δική του, νέα μετάφραση, αναλαμβάνει ο Διονύσης Σαββόπουλος. Η παράσταση ανεβαίνει στις 12 και 13 Ιουλίου στο Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου.
Διαχειριστής - Διευθυντής: Λευτέρης Θ. Χαραλαμπόπουλος
Διευθύντρια Σύνταξης: Αργυρώ Τσατσούλη
Ιδιοκτησία - Δικαιούχος domain name: ALTER EGO MEDIA A.E.
Νόμιμος Εκπρόσωπος: Ιωάννης Βρέντζος
Έδρα - Γραφεία: Λεωφόρος Συγγρού αρ 340, Καλλιθέα, ΤΚ 17673
ΑΦΜ: 800745939, ΔΟΥ: ΚΕΦΟΔΕ ΑΤΤΙΚΗΣ
Ηλεκτρονική διεύθυνση Επικοινωνίας: in@alteregomedia.org, Τηλ. Επικοινωνίας: 2107547007
Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442