Λάθος στη μετάφραση του κειμένου που κρίνεται στο δημοψήφισμα
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους, εξετάζει τρία σενάρια, και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ
- Βουρδέρης: «Αυτή η ομάδα απαξιώθηκε και δεν το αξίζει»
- Θεσσαλία: Κοντά στα όρια υπερχείλισης ο Πηνειός
- Γκιγιέρμο ντελ Τόρο: «Είμαι μεγάλος θαυμαστής του θανάτου και τον περιμένω με ανυπομονησία»
- Νωρίτερα θα επαναλειτουργήσει το μετρό Θεσσαλονίκης – Το πρόγραμμα των δρομολογίων
- Παπασταύρου: Τον Απρίλιο στην Ουάσινγκτον η υπουργική συνεδρίαση του 3+1 – «Η επιθετικότητα δεν οδηγεί σε επιρροή», διαμηνύει στην Τουρκία
- Βραβείο Ειρήνης της FIFA: Απονεμήθηκε στον Ντόναλντ Τραμπ
