Λάθος στη μετάφραση του κειμένου που κρίνεται στο δημοψήφισμα
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους, εξετάζει τρία σενάρια, και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ
- Παναθηναϊκός: Η… εξαφάνιση του Φαρίντ από τον Αταμάν (vids)
- Πατρινό Καρναβάλι: Σήμερα η επίσημη έναρξη του – Όλες οι εκδηλώσεις
- «Ό,τι δώσαμε δώσαμε», λέει ο Μητσοτάκης εν όψει της συνάντησης με αγρότες – Τι είπε για τις δηλώσεις Ανεστίδη
- Λάρισα: «Καμπάνα» σε γιατρό για υπόθεση ιατρικής αμέλειας που οδήγησε σε θάνατο
- Τσικίνιο: «Ο Ολυμπιακός ήταν η καλύτερη απόφαση της ζωής μου»
- Πάτρα: Οι έρευνες, τα σενάρια και οι αποκαλύψεις «φωτιά» για την εξαφάνιση της 16χρονης