
Το ήθος και ύφος του σατυρικού δράματος
Αποτίμηση της μετάφρασης του έργου από τον Βάιο Λιαπή, η οποία απέσπασε – εξ ημισείας – το Κρατικό Βραβείο απόδοσης στα νέα ελληνικά
H μετάφραση ενός αρχαιοελληνικού δραματικού έργου δεν ενδιαφέρει μόνο τους φιλολόγους και τους φιλομαθείς αλλά και τους επαγγελματίες των παραστάσεων αρχαίου δράματος. Δυστυχώς ο χώρος αυτός τα τελευταία χρόνια δεν βρίσκεται στην επιθυμητή κατάσταση. Οι παραστάσεις κωμωδίας έχουν μεταβληθεί σε επιθεωρήσεις, ενώ οι παραστάσεις τραγωδίας κακοποιούνται από σκηνοθέτες που δεν γνωρίζουν επαρκώς τα έργα που ανεβάζουν, ούτε ενδιαφέρονται να τα μάθουν. Αφήνοντας κατά μέρος τα σύγχρονα σκηνοθετικά «ευρήματα», που δεν έχουν την παραμικρή σχέση με το αρχαίο θέατρο και αποσπούν την προσοχή του θεατή από τα ουσιώδη συστατικά της παράστασης, δηλαδή τον λόγο και τη δράση, περιορίζομαι στις μεταφράσεις. Οι σκηνοθέτες δουλεύουν κατά κανόνα με μεταφράσεις, που όχι σπάνια εκπονούνται από ανίδεους μεταφραστές ή υφίστανται επεμβάσεις εκ των υστέρων, ενώ θα έπρεπε να μελετούν σε βάθος – και γιατί όχι, με τη βοήθεια ειδικών, αν δεν γνωρίζουν τη γλώσσα – το έργο που προτίθενται να ανεβάσουν και τα δραματικά συμφραζόμενά του.
- Μπενίτεθ: «Δίκαιο το αποτέλεσμα με ΠΑΟΚ, μπορούσαμε να είχαμε καλύτερες επιλογές»
- Συναγερμός στην Πυροσβεστική: Οκτώ άτομα έχασαν τον προσανατολισμό τους στο φαράγγι της Αγάλης στην Εύβοια
- Άνοιξε το σκορ η ΑΕΚ με Κοϊτά (vid)
- Χίος: Συνελήφθη οικιακή βοηθός που έδεσε και χτύπησε ηλικιωμένο στο κεφάλι
- Fuel Pass: Τι ώρα θα ανοίξει η πλατφόρμα – Τι πρέπει να έχει το κινητό σας για να ενεργοποιήσετε την άυλη κάρτα
- Ο Λεονάρντο Ντι Κάπριο δεν είναι πλέον το πρόσωπο της στιγμής -κι αυτό τον κάνει καλύτερο ηθοποιό


