Απευθείας ηχητική μετάφραση στα ακουστικά ήχου με τη βοήθεια της AI
Ένα ακόμα βήμα στην καλύτερη και ποιοτικότερη μετάφραση κάνει η Google ανακοινώνοντας μια ριζική αναβάθμιση για την υπηρεσία «Translate».
Ένα ακόμα βήμα στην καλύτερη και ποιοτικότερη μετάφραση κάνει η Google ανακοινώνοντας μια ριζική αναβάθμιση για την υπηρεσία «Translate».
Η μετάφραση των 2.600 σελίδων και η νέα έκδοση των «Αθλίων« του Βίκτορ Ουγκό από τις εκδόσεις Gutenberg. Ο μεταφραστής του άθλου, Ωρίων Αρκομάνης μιλάει στο in για το βιβλίο, για την κλασική λογοτεχνία αλλά και τη διαχρονικότητα των μηνυμάτων της.
Κατά την αρχαιότητα σημειώθηκε μια πλήρης αντιστροφή του μεταφραστικού ιδεώδους, του μεταφραστικού ύφους, καθώς από την ελεύθερη απόδοση οδηγηθήκαμε σταδιακά στην κατά λέξη μετάφραση
Η διαφορετική προσέγγιση των Ιερών Γραφών έμελλε να διαμορφώσει με την πάροδο του χρόνου ένα νέο ιδανικό για το μεταφραστή λογοτεχνικών κειμένων: τον πλήρη σεβασμό προς το πρωτότυπο
Ο Κικέρων, ως έγκριτος μεταφραστής, τονίζει πως σημασία έχουν όχι οι λέξεις αυτές καθαυτές, αλλά το νόημα των κειμένων
Στα 79 του χρόνια, ο Αχιλλέας Κυριακίδης, ο μεταφραστής του Μπόρχες και άλλων κορυφαίων συγγραφέων, αισθάνεται καλά, μεταφράζει ασύστολα, ετοιμάζεται να γράψει ένα ακόμα βιβλίο και μιλά στο in. Για τη δουλειά του, τη σχέση του με το χρόνο «όσο κάνεις πετάλι δεν πέφτεις από το ποδήλατο», μέχρι την «αρρώστια» με τον Ολυμπιακό.
Στη μεταφραστική δραστηριότητα κατά την αρχαιότητα υπεισέρχονταν ή υποκρύπτονταν συχνά ποικίλες σκοπιμότητες, που είχαν ως αποτέλεσμα τη νόθευση των πρωτότυπων κειμένων
Αρχής γενομένης από τον 4ο αιώνα μ.Χ. η μετάφραση κατέστη σημαντικό κομμάτι της όλης λογοτεχνικής παραγωγής, με την προσοχή να επικεντρώνεται σε θρησκευτικά και φιλοσοφικά κείμενα
Ουσιαστική μεταβολή στο μεταφραστικό πεδίο επήλθε με την έλευση της Ελληνιστικής Εποχής (δηλαδή, από τον 3ο αιώνα π.Χ.), όταν άρχισε να αναπτύσσεται η γραπτή μετάφραση
Μια νέα εφαρμογή της Google με ενσωματωμένη την ΑΙ και τη μηχανική μάθηση καλύπτοντας εξειδικευμένα πεδία όπως τεχνική ή επιστημονική ορολογία έρχεται για να αλλάξει τα δεδομένα στη μετάφραση.
Ο μεταφραστής πρέπει να «ακούει» τη μετάφρασή του
Από τους πιο σημαντικούς μεταφραστές ιδίως βιβλίων ιστορίας, κοινωνικής θεωρίας και ανθρωπολογίας, ο Νίκος Κούρκουλος «έφυγε» σε ηλικία 64 ετών
«Το είπα για όλες τις δικές μου λέξεις. Αλλά μόνο για τις δικές μου. Όταν τελειώνουν μέσα μου, τελειώνουν. Δεν μπορώ να κάνω τίποτα γι΄ αυτό» θα παραδεχτεί η σπουδαία ποήτρια και μεταφράστρια που έφυγε από τη ζωή στις 30 Ιουλίου του 2024.
Από λέξεις μέχρι ολόκληρα έγγραφα έως και φωνητικές αναπαραστάσεις για σωστή προφορά
Πανεπιστημιακός δάσκαλος και μεταφραστής με πολύ σημαντικό έργο
Η μεταφρασιολογία στη χώρα μας δοκιμάστηκε, απορρίφθηκε και επικράτησε, κυρίως χάρις στις μεταφράσεις στο θέατρο, διότι στη σκηνή δε δοκιμάζεται το κύρος μιας γραφής, αλλά και ο ήχος ενός στίχου και ο ρυθμός του προφορικού λόγου.
Στην πορεία είναι πολύ πιθανό να δημιουργηθεί μια μεγάλη κατηγορία ανθρώπων που «θα αντιμετωπίζουν την εκμάθηση μιας νέας γλώσσας με ένα μείγμα θυαμασμού και αμηχανίας».
Για μερικές αφρικανικές και ινδικές γλώσσες, η Meta ισχυρίζεται ότι η βελτίωση της μεταφραστικής ποιότητας ξεπερνά το 70% σε σχέση με το παρελθόν.
Συμβαίνει και στις καλύτερες οικογένειες...
Τέσσερις μεταφραστές απαντούν σε δέκα ερωτήσεις και φωτίζουν τον τρόπο με τον οποίο εργάζονται, αλλά και τις προκλήσεις του επαγγέλματός τους
Για την μετάφραση χρησιμοποιήθηκε ένας από τους αλγόριθμους του «Yandex.Μεταφραστής», της μηχανής αναζήτησης Yandex, ο οποίος χρησιμοποιείται για την μετάφραση μεγάλων κειμένων, για παράδειγμα για την μετάφραση κειμένων της Wikipedia που δεν υπάρχουν στην ρωσική γλώσσα.
Η «έξυπνη» εφαρμογή, αντί να βασίζεται σε μια ενιαία βάση δεδομένων με ήχους από γάτες, προσπαθεί να «μεταφράσει» εξατομικευμένα, με βάση το διαφορετικό «προφίλ» κάθε γάτας.
Η Patricia Felisa Barbeito μπήκε στη λίστα για το μυθιστόρημα της Αμάντας Μιχαλοπούλου, ενώ υποψήφια είναι και η Σοφία Βασάλου για μετάφραση από τα αραβικά
Η τετρασύλλαβη λέξη για την οποία μιλάμε, κρύβει αρετές που καμία μετάφραση δεν μπορεί να αποδώσει...
Το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στη Σταυρούλα Αργυροπούλου για τη μετάφραση του έργου του Αντρέι Μπέλυ με τίτλο «Πετρούπολη», εκδόσεις Κίχλη, 2017.
Διαχειριστής - Διευθυντής: Λευτέρης Θ. Χαραλαμπόπουλος
Διευθύντρια Σύνταξης: Αργυρώ Τσατσούλη
Ιδιοκτησία - Δικαιούχος domain name: ALTER EGO MEDIA A.E.
Νόμιμος Εκπρόσωπος: Ιωάννης Βρέντζος
Έδρα - Γραφεία: Λεωφόρος Συγγρού αρ 340, Καλλιθέα, ΤΚ 17673
ΑΦΜ: 800745939, ΔΟΥ: ΚΕΦΟΔΕ ΑΤΤΙΚΗΣ
Ηλεκτρονική διεύθυνση Επικοινωνίας: in@alteregomedia.org, Τηλ. Επικοινωνίας: 2107547007
Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442