Σάββατο 13 Δεκεμβρίου 2025
weather-icon 21o

μετάφραση

Όλα τα άρθρα για το tag: μετάφραση

Ωρίων Αρκομάνης: «Αν ο Ουγκό ζούσε σήμερα θα ούρλιαζε και θα τον είχαν χώσει στη φυλακή»

Η μετάφραση των 2.600 σελίδων και η νέα έκδοση των «Αθλίων« του Βίκτορ Ουγκό από τις εκδόσεις Gutenberg. Ο μεταφραστής του άθλου, Ωρίων Αρκομάνης μιλάει στο in για το βιβλίο, για την κλασική λογοτεχνία αλλά και τη διαχρονικότητα των μηνυμάτων της.

Δημήτρης Τερζής
Δημήτρης Τερζής

Η ελληνική γλώσσα στο διάβα του χρόνου: Μεταφραστικές συναντήσεις κατά την αρχαιότητα (Μέρος ΣΤ’)

Κατά την αρχαιότητα σημειώθηκε μια πλήρης αντιστροφή του μεταφραστικού ιδεώδους, του μεταφραστικού ύφους, καθώς από την ελεύθερη απόδοση οδηγηθήκαμε σταδιακά στην κατά λέξη μετάφραση

Βαγγέλης Στεργιόπουλος
Βαγγέλης Στεργιόπουλος

Η ελληνική γλώσσα στο διάβα του χρόνου: Μεταφραστικές συναντήσεις κατά την αρχαιότητα (Μέρος Ε’)

Η διαφορετική προσέγγιση των Ιερών Γραφών έμελλε να διαμορφώσει με την πάροδο του χρόνου ένα νέο ιδανικό για το μεταφραστή λογοτεχνικών κειμένων: τον πλήρη σεβασμό προς το πρωτότυπο

Βαγγέλης Στεργιόπουλος
Βαγγέλης Στεργιόπουλος

Αχιλλέας Κυριακίδης: «Θέλω τον Άνθρωπο δίπλα μου, δεν μπορώ τη μοναξιά»»

Στα 79 του χρόνια, ο Αχιλλέας Κυριακίδης, ο μεταφραστής του Μπόρχες και άλλων κορυφαίων συγγραφέων, αισθάνεται καλά, μεταφράζει ασύστολα, ετοιμάζεται να γράψει ένα ακόμα βιβλίο και μιλά στο in. Για τη δουλειά του, τη σχέση του με το χρόνο «όσο κάνεις πετάλι δεν πέφτεις από το ποδήλατο», μέχρι την «αρρώστια» με τον Ολυμπιακό.

Δημήτρης Τερζής
Δημήτρης Τερζής

Η ελληνική γλώσσα στο διάβα του χρόνου: Μεταφραστικές συναντήσεις κατά την αρχαιότητα (Μέρος Γ’)

Στη μεταφραστική δραστηριότητα κατά την αρχαιότητα υπεισέρχονταν ή υποκρύπτονταν συχνά ποικίλες σκοπιμότητες, που είχαν ως αποτέλεσμα τη νόθευση των πρωτότυπων κειμένων

Βαγγέλης Στεργιόπουλος
Βαγγέλης Στεργιόπουλος

Η ελληνική γλώσσα στο διάβα του χρόνου: Μεταφραστικές συναντήσεις κατά την αρχαιότητα (Μέρος Β’)

Αρχής γενομένης από τον 4ο αιώνα μ.Χ. η μετάφραση κατέστη σημαντικό κομμάτι της όλης λογοτεχνικής παραγωγής, με την προσοχή να επικεντρώνεται σε θρησκευτικά και φιλοσοφικά κείμενα

Βαγγέλης Στεργιόπουλος
Βαγγέλης Στεργιόπουλος

Η ελληνική γλώσσα στο διάβα του χρόνου: Μεταφραστικές συναντήσεις κατά την αρχαιότητα (Μέρος Α’)

Ουσιαστική μεταβολή στο μεταφραστικό πεδίο επήλθε με την έλευση της Ελληνιστικής Εποχής (δηλαδή, από τον 3ο αιώνα π.Χ.), όταν άρχισε να αναπτύσσεται η γραπτή μετάφραση

Βαγγέλης Στεργιόπουλος
Βαγγέλης Στεργιόπουλος

Αντίο (;) στο Google Translator

Μια νέα εφαρμογή της Google με ενσωματωμένη την ΑΙ και τη μηχανική μάθηση καλύπτοντας εξειδικευμένα πεδία όπως τεχνική ή επιστημονική ορολογία έρχεται για να αλλάξει τα δεδομένα στη μετάφραση.

Γιώργος Μαζιάς
Γιώργος Μαζιάς

Τζένη Μαστοράκη - «Καμιά λέξη δε διαρκεί για πάντα»

«Το είπα για όλες τις δικές μου λέξεις. Αλλά μόνο για τις δικές μου. Όταν τελειώνουν μέσα μου, τελειώνουν. Δεν μπορώ να κάνω τίποτα γι΄ αυτό» θα παραδεχτεί η σπουδαία ποήτρια και μεταφράστρια που έφυγε από τη ζωή στις 30 Ιουλίου του 2024.

Έφη Αλεβίζου
Έφη Αλεβίζου

«Το γλωσσικό άλμα»

Η μεταφρασιολογία στη χώρα μας δοκιμάστηκε, απορρίφθηκε και επικράτησε, κυρίως χάρις στις μεταφράσεις στο θέατρο, διότι στη σκηνή δε δοκιμάζεται το κύρος μιας γραφής, αλλά και ο ήχος ενός στίχου και ο ρυθμός του προφορικού λόγου.

Κώστας Γεωργουσόπουλος
Κώστας Γεωργουσόπουλος

Οι αλγόριθμοι απειλούν και τις ξένες γλώσσες

Στην πορεία είναι πολύ πιθανό να δημιουργηθεί μια μεγάλη κατηγορία ανθρώπων που «θα αντιμετωπίζουν την εκμάθηση μιας νέας γλώσσας με ένα μείγμα θυαμασμού και αμηχανίας».

Γιώργος Παυλόπουλος

Βιβλίο 352 σελίδων μεταφράστηκε σε 40'' από τη μηχανή αναζήτησης Yandex

Για την μετάφραση χρησιμοποιήθηκε ένας από τους αλγόριθμους του «Yandex.Μεταφραστής», της μηχανής αναζήτησης Yandex, ο οποίος χρησιμοποιείται για την μετάφραση μεγάλων κειμένων, για παράδειγμα για την μετάφραση κειμένων της Wikipedia που δεν υπάρχουν στην ρωσική γλώσσα.

Σύνταξη

Η γάτα σε... μετάφραση : «Έξυπνη» εφαρμογή μετατρέπει τα νιαουρίσματα σε λέξεις

Η «έξυπνη» εφαρμογή, αντί να βασίζεται σε μια ενιαία βάση δεδομένων με ήχους από γάτες, προσπαθεί να «μεταφράσει» εξατομικευμένα, με βάση το διαφορετικό «προφίλ» κάθε γάτας.

Σύνταξη

Ανακοινώθηκαν τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στη Σταυρούλα Αργυροπούλου για τη μετάφραση του έργου του Αντρέι Μπέλυ με τίτλο «Πετρούπολη», εκδόσεις Κίχλη, 2017.

Σύνταξη

in.gr | Ταυτότητα

Διαχειριστής - Διευθυντής: Λευτέρης Θ. Χαραλαμπόπουλος

Διευθύντρια Σύνταξης: Αργυρώ Τσατσούλη

Ιδιοκτησία - Δικαιούχος domain name: ALTER EGO MEDIA A.E.

Νόμιμος Εκπρόσωπος: Ιωάννης Βρέντζος

Έδρα - Γραφεία: Λεωφόρος Συγγρού αρ 340, Καλλιθέα, ΤΚ 17673

ΑΦΜ: 800745939, ΔΟΥ: ΚΕΦΟΔΕ ΑΤΤΙΚΗΣ

Ηλεκτρονική διεύθυνση Επικοινωνίας: in@alteregomedia.org, Τηλ. Επικοινωνίας: 2107547007

ΜΗΤ Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442

Σάββατο 13 Δεκεμβρίου 2025
Απόρρητο