Ένα παραμύθι με αξία διαχρονική, που έχει μεταφραστεί σε πάρα πολλές γλώσσες κι έχει αγαπηθεί από εκατομμύρια ανθρώπους στον πλανήτη, ανεξαρτήτου ηλικίας, «Ο Μικρός Πρίγκιπας» του Αντουάν ντε Σαιντ- Εξυπερύ, «μιλάει» πλέον και …ποντιακά. Την απόδοση του παραμυθιού -που πολλοί λένε πως έχει αγαπηθεί περισσότερο από κάθε άλλο- στην ποντιακή διάλεκτο, έκανε ο Παναγιώτης Μωυσιάδης και οι εκδότες Παύλος και Δέσποινα Κυριακίδη φρόντισαν ώστε το βιβλίο «Ο Μικρόν Πρίγκιπας» να βρει τη δική του θέση στις προθήκες των βιβλιοπωλείων.

«Μια αλληγορική ιστορία για τα παιδιά και του μεγάλους, «Ο Μικρός Πρίγκιπας» είναι το πιο διάσημο έργο του Αντουάν ντε Σαιντ-Εξυπερύ στις εκδόσεις παγκοσμίως καθώς κατέχει τη δεύτερη θέση, μετά την Αγία Γραφή. Γι’ αυτό κι αποφασίσαμε να κάνουμε τη δική μας έκδοση σε μια γλώσσα που χάνεται, την ποντιακή», εξηγούν στο Αθηναϊκό/Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων οι εκδότες του Μικρού Πρίγκιπα στην ποντιακή διάλεκτο.

«Μεταφράζοντας το κείμενο, πέρασα πολύ καλά με τον Μικρόν Πρίγκιπα!», λέει από την πλευρά του, μιλώντας στον ραδιοφωνικό σταθμό του ΑΠΕ-ΜΠΕ «Πρακτορείο 104,9 FM», ο Παναγιώτης Μωυσιάδης, άριστος γνώστης της ποντιακής διαλέκτου, με καταγωγή από το Ανατολικό Πτολεμαΐδας. «Έχει (ο Μικρός Πρίγκιπας) μια αθωότητα που ταίριαζε στον λαό μας. Ο Μικρόν Πρίγκιπας είναι ένα παιδικό φιλοσοφικό κείμενο που ταυτίζεται απόλυτα με την ποντιακή σοφία και παράδοση: οι Πόντιοι είναι ένας λαός του ταξιδεμού, της αναζήτησης και της δημιουργίας. Ο Πόντος γεννιέται με τον μύθο του Φρίξου και της Έλλης. Όπως και ο «Μικρόν Πρίγκιπας» σαν άλλος Φρίξος πάνω στα φτερά των πουλιών αναζητά έναν τόπο της χαράς και της δημιουργίας. Οι Πόντιοι χάνουν την πατρίδα τους με τον ξεριζωμό. Ο Μικρόν Πρίγκιπας αναγκάζεται να αφήσει τους φίλους που αγάπησε και να επιστρέψει στην δική του Πατρίδα», σημειώνει ο κ. Μωυσιάδης και προσθέτει: «Ο Μικρόν Πρίγκιπας είναι ένας διαχρονικός ερευνητής και κοσμοπολίτης. Γνωρίζει τόπους και χαρακτήρες, όπως ο Πόντιος της Διασποράς. Είναι ένας λακωνικός Αισώπειος συνομιλητής, φιλικός και γλυκός σαν το χαϊδεμένο ποντιόπουλο».

Τόσο ο ίδιος όσο και οι εκδότες του φημισμένου παραμυθιού του Γάλλου συγγραφέα Αντουάν ντε Σαιντ- Εξυπερύ στην ποντιακή διάλεκτο πιστεύουν ότι η μετάφραση είναι η πιο ζωντανή μεταφορά του βιβλίου στον κόσμο των εικόνων και των αισθημάτων, όπως χαρακτηριστικά λένε. Μ’ αυτές τις σκέψεις προτρέπουν τους Πόντιους να κάνουν τον «Μικρόν Πρίγκιπα» παιδί τους! Μάλιστα, ο Παναγιώτης Μωυσιάδης είναι βέβαιος πως αυτό θα συμβεί: «Η Πόντια μάνα θα τον αγαπήσει σαν παιδί της. Εύκολα θα το πει «Πούλι μ’ .Γιαύρι μ’ Τσικάρ’ ιμ'»», λέει χαρακτηριστικά.

Ο Μικρός Πρίγκιπας είναι ιδιαίτερα φιλικός με τα ζώα και το περιβάλλον, χρησιμοποιώντας συμβολισμούς, όπως το τριαντάφυλλο και το αρνάκι, που βρίσκει κανείς στην ποντιακή παράδοση.«Αυτό επιβεβαιώνουν τα εκατοντάδες ποντιακά δίστιχα που εμπεριέχουν τους ίδιους συμβολισμούς», αναφέρει χαρακτηριστικά ο κ. Μωυσιάδης και περιγράφει με τον δικό του τρόπο τον Μικρό Πρίγκιπα. «Είναι αντιεξουσιαστής και δίκαιος αφού καταγγέλλει κάθε κακώς κείμενο,και υστερόβουλο των ανθρώπων. Είναι αντιρατσιστής γιατί κατανοεί τους κακότροπους και εξημερώνει το φίδι και την αλεπού. Είναι οικολόγος και φυσιολάτρης όπως και οι Πόντιοι με τη βουκολική τους σχέση με την φύση. Τέλος, είναι φιλειρηνιστής όπως και ο Πόντιος που ομολογεί: «Καλίων μη σκοτώνω σε κι ας λένε φοβιτσέας». Είναι ουμανιστής – διακηρύττει τη συνύπαρξη των ανθρώπων στον πλανήτη Γη. Η φιλία, η αγάπη, η κατανόηση του διαφορετικού, είναι τα μέσα που ο Μικρός Πρίγκιπας προβάλλει για να ανακαλύψει κάποιος την αξία της ευτυχίας», επισημαίνει ο κ. Μωυσιάδης.

Στο τέλος του βιβλίου υπάρχει κι ένα Γλωσσάριο με 164 ποντιακές λέξεις στην ελληνική. «Δυστυχώς, οι νέοι και τα παιδιά δεν γνωρίζουν καλά την ποντιακή διάλεκτο, γι’ αυτό δημιουργήσαμε το Γλωσσάριο, για να έρθουν πιο εύκολα σε επαφή με τον κείμενο», εξηγεί ο κ. Μωυσιάδης.

Τα σχέδια του νέου βιβλίου στην ποντιακή διάλεκτο είναι του ίδιου του συγγραφέα Αντουάν ντε Σαιντ- Εξυπερύ και δεν είναι λιγότερο σημαντικά από το ίδιο το βιβλίο, όπως χαρακτηριστικά αναφέρει η εκδότρια Δέσποινα Κυριακίδου. «Δεν είναι μόνο ζωγραφιές, αλλά κι ένα οργανικό μέρος του έργου: οι ήρωες της ιστορίας αναφέρονται στα σχέδια και διαφωνούν γι ‘αυτά. Οι μοναδικές απεικονίσεις στον Μικρό Πρίγκιπα διαλύουν τα γλωσσικά εμπόδια και γίνονται μέρος ενός καθολικού οπτικού λεξιλογίου που όλοι μπορούν να καταλάβουν», αναφέρει χαρακτηριστικά.

Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ

Γράψτε το σχόλιό σας

Ακολουθήστε το στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο