
Στην Παναγιώτα Σιετή το ελληνογερμανικό βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης 2002
Η Παναγιώτα Σιετή, για την ελληνική μετάφραση του έργου Mein Jahrhundert (Ο αιώνας μου) του Γκίντερ Γκρας, είναι η νικήτρια του ελληνογερμανικού βραβείου λογοτεχνικής μετάφρασης για το έτος 2002.
43
Η Παναγιώτα Σιετή, για την ελληνική μετάφραση του έργου Mein Jahrhundert (Ο αιώνας μου, εκδ. Οδυσσέας 1999) του Γκίντερ Γκρας, είναι η νικήτρια του ελληνογερμανικού βραβείου λογοτεχνικής μετάφρασης για το έτος 2002.
Το βραβείο, που το συνοδεύει χρηματικό έπαθλο ύψους 2.560 ευρώ, θεσπίστηκε το 1998 από το υπουργείο Εξωτερικών της Γερμανίας και το ελληνικό Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ) και απονέμεται κάθε χρόνο, τη μία φορά στην ελληνική μετάφραση ενός γερμανικού βιβλίου και την επομένη στη γερμανική μετάφραση ελληνικού έργου.
Φέτος, στο σκεπτικό της τριμελούς κριτικής επιτροπής (Β. Μπιτσώρης, Θ.Παρασκευόπουλος, Μ.Πεχλιβάνος) κυριάρχησαν «τα κριτήρια της ποιότητας του μεταφρασμένου κειμένου και το γραμματολογικό κύρος του πρωτοτύπου».
Μέχρι στιγμής έχουν βραβευτεί οι μεταφράσεις στα γερμανικά των έργων «Η Μητέρα του σκύλου» του Παύλου Μάτεσι και «Το ανωφελές διήγημα» του Γιώργου Γιατρομανωλάκη. Για τη μετάφραση από τα γερμανικά στα ελληνικά, έχουν βραβευθεί «Τα πάθη του νεαρού Βέρθερου» του Γκαίτε και «Διαβάζοντας στη Χάννα» του Μπέρναρντ Σλινκ.
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ,ΑΠΕ
- «Ποιος πρέπει να πληρώνει στο πρώτο ραντεβού;» – Υπάρχει σωστή απάντηση;
- Λαζόπουλος για τις 17χρονες που έπεσαν από ταράτσα: «Οι γέροι άνθρωποι να το βουλώσουμε και να δούμε τι σκέφτονται οι νέοι»
- Νίκολιτς: «Αφελές το γκολ που δεχθήκαμε, αλλά η απόδοσή μας ήταν πολύ καλή»
- H κρυφή σχέση του Κένεντι με τη Νταϊάνα – Αμοιβαία έλξη, Τζάκι και Μητέρα Τερέζα – «Υπέροχα πόδια»
- Η Γερουσία επικυρώνει τον Κέβιν Γουόρς ως νέο πρόεδρο της Fed, ενώ ο Τραμπ πιέζει για μείωση των επιτοκίων
- Μπενίτεθ: «Προσπαθήσαμε να αλλάξουμε τη ροή του αγώνα, αλλά διαχειρίστηκε καλά το μομέντουμ ο Ολυμπιακός»




