Το επικό λάθος διαχειριστή στη μετάφραση της λέξης «πολυκατοικία»
Η λέξη «πολυκατοικία» έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά.
Ευφάνταστες «μεταφράσεις» ελληνικών λέξεων στα αγγλικά έχουμε δει πολλές, αλλά ο διαχειριστής μίας πολυκατοικίας το… τερμάτισε.
Ο διαχειριστής αυτός προτίμησε να βασιστεί στις δικές του γνώσεις αγγλικών για να μεταφράσει μία ανακοίνωση, στην οποία η λέξη «πολυκατοικία» μεταφράζεται ως… «polycathouse».

Από ό,τι φαίνεται, η λέξη έχει αποδοθεί στα αγγλικά με όλα της τα συνθετικά, σε μία απολύτως κυριολεκτική μεταφορά από τα ελληνικά. Αξιοπρόσεχτο είναι και το γεγονός ότι ο… δαίμων του τυπογραφείου έφαγε και το δεύτερο «ι» στην «πολυκατοικία».
Η ανακοίνωση αυτή έγινε viral και φυσικά ακολούθησαν σπαρταριστά σχόλια, όπως «μάλλον έχει πολλές γάτες η πολυκατοικία» και «ένα Proficiency έπαθε αυτοανάφλεξη».
Για την… ιστορία, η σωστή απόδοση της λέξης στα αγγλικά είναι block of flats ή apartment building.
- Φωτιά στο Ωραιόκαστρο: Απαιτείται πολύ νερό για να ελεγχθεί, λέει ο Αρτοποιός στο in – Ανησυχία για τον τοξικό καπνό
- Ωραιόκαστρο: Ποια η ιδιαιτερότητα της φωτιάς – Τι λέει στο in ο πυρομετεωρολόγος της μονάδας ΜΕΤΕΟ
- Άρης Betsson: Στα «κίτρινα» και επίσημα ο Κώστας Αντετοκούνμπο (pic)
- Σε λειτουργία η πλατφόρμα για τις 72 δόσεις – Ποιοι «κόβονται»
- Νέα Υόρκη: Οκτώ τραυματίες από πυροβολισμούς στο Μπρούκλιν – Τέσσερα παιδιά ανάμεσά τους
- Blind boxes: Είναι τα «κουτιά-έκπληξη» αθώα παιχνίδια ή μήπως είναι τζόγος για παιδιά
- Πέγκυ Ζήνα: Τι κράτησε από τις συνεργασίες της με Σφακιανάκη, Μητροπάνο και Μαρινέλλα
- Σεισμός «ταρακούνησε» την Κάρπαθο
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις





![Άκρως Ζωδιακό: Τα Do’s και Don’ts στα ζώδια σήμερα [Κυριακή 05.07.2026]](https://www.in.gr/wp-content/uploads/2026/07/trevor-mckinnon-wL3-nvcELpc-unsplash-1-315x220.jpg)





































































Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442