Λάθος στη μετάφραση του κειμένου που κρίνεται στο δημοψήφισμα
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους, εξετάζει τρία σενάρια, και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ
- Βενεζουέλα: Ξεκίνησαν να αποχωρούν οι διασώστες – Κοντά στους 3.000 οι νεκροί από τους σεισμούς
- Με καθυστέρηση το δρομολόγιο του Superferry στη Ραφήνα – Εγκλωβίστηκε η άγκυρα σε συρματόσχοινα
- Μαρία Κίτσου: «Μεγάλωσα κακοποιητικά και από τους δυο μου γονείς»
- Μουντιάλ 2026: Ο Εμπαπέ έχει περισσότερα γκολ σε νοκ άουτ από τρεις πρωταθλήτριες κόσμου και μια Ευρώπης!
- Στις φλόγες λεωφορείο στο αεροδρόμιο Ηρακλείου – Μεγάλη κινητοποίηση της Πυροσβεστικής
- Γιατί περνάμε τόσες ώρες με τα smartphones «αγκαλιά»;
- Θερινές εκπτώσεις: Χαμηλές προσδοκίες από τους εμπόρους – Τι ζητούν από την κυβέρνηση
- Σε εξέλιξη η φωτιά στο Ωραιόκαστρο, καίει σε δύο εργοστάσια – Τοξικός καπνός έχει σκεπάσει την περιοχή
Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις





![Άκρως Ζωδιακό: Τα Do’s και Don’ts στα ζώδια σήμερα [Κυριακή 05.07.2026]](https://www.in.gr/wp-content/uploads/2026/07/trevor-mckinnon-wL3-nvcELpc-unsplash-1-315x220.jpg)























































Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442