Λάθος στη μετάφραση του κειμένου που κρίνεται στο δημοψήφισμα
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους, εξετάζει τρία σενάρια, και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ
- Η ομοσπονδία της Βραζιλίας στηρίζει τον Αντσελότι
- Ελληνική οικονομία: «Ψαλίδι» στην ανάπτυξη στο 1,9% – Υψηλότερος πληθωρισμός στο 3,2%
- Νέα αποχώρηση από το κόμμα της Μαρίας Καρυστιανού – «Έπεσε στα μάτια μου» λέει ο Όθωνας Ιακωβίδης
- Tο επίκεντρο της Οδύσσειας του Ομήρου δεν ήταν το νησί της Ιθάκης όπως ισχυρίζεται νέα έρευνα
- Ο Τονάλι στην Τότεναμ που έκανε νέο ρεκόρ μεταγραφής
- ΥΠΑ: Βλέπει μειωμένες καθυστερήσεις στον αερολιμένα Αθηνών τον Ιούνιο – Τι λέει για την έκθεση Eurocontrol


