Λάθος στη μετάφραση του κειμένου που κρίνεται στο δημοψήφισμα
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους, εξετάζει τρία σενάρια, και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ
- Ξεκινά η επιχείρηση «Ελευθερία» των ΗΠΑ στα Στενά του Ορμούζ – Τάνκερ χτυπήθηκε από «άγνωστα βλήματα» ανοικτά των ΗΑΕ
- Ο πρώην δήμαρχος Νέας Υόρκης Ρούντι Τζουλιάνι νοσηλεύεται σε κρίσιμη κατάσταση
- Τρέξιμο: Τι κάνουν 15 λεπτά στο σώμα και το μυαλό;
- Άστατος ο καιρός με τοπικές βροχές τη Δευτέρα – Ανεβαίνει η θερμοκρασία
- Λέον Μπότσταϊν: Αποχωρεί από το Bard College μετά τις αποκαλύψεις για τη σχέση του με τον Έπσταϊν
- Χαοτικά και παράξενα: Πόσο τυχαία είναι τα όνειρα;
