Λάθος στη μετάφραση του κειμένου που κρίνεται στο δημοψήφισμα
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους, εξετάζει τρία σενάρια, και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».
Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ
- Άστον Βίλα – Ολυμπιακός: 2-4: Ο Θρύλος τρέλανε όλο τον κόσμο – Μυθική νίκη στην Αγγλία και φουλ για τελικό! (vids)
- Στα πρόθυρα διάλυσης οι ΗΠΑ; – Πως θα αποφύγουν τη μοίρα της ΕΣΣΔ
- Μακάμπι Τελ Αβίβ – Παναθηναϊκός 88-95: Το έκανε 2-2 και… βλέπει Βερολίνο
- Πάσχα… μετά μουσικής για Κασσελάκη
- ΜΥΘΙΚΟΣ ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ: 2-4 o Έσε στο «Villa Park» (vid)
- Uber: Αγωγή 250 εκατομμυρίων λιρών από οδηγούς ταξί του Λονδίνου