Η ελληνική γλώσσα έχει κατακτήσει τον κόσμο και πολλές λέξεις βρίσκονται σε ξένες γλώσσες, όχι μόνο στα αγγλικά.

Υπάρχουν όμως δύο λέξεις που πραγματικά δεν μπορούν να μεταφραστούν. Σύμφωνα με το e-daily αυτές είναι: το φιλότιμο και το κέφι.

Με την λέξη φιλότιμο ασχολήθηκε ακόμα και το BBC με άρθρο του το 2017 σημειώνοντας ότι «Το ακριβές νόημα του… συζητείται έντονα, δεδομένου ότι η λέξη ανήκει στο πάνθεο των ελληνικών λεξικών που αψηφούν την εύκολη εξήγηση. To «Love of honour» είναι η επίσημη μετάφραση της, μια χρηστική αλλά και ανεπαρκής προσπάθεια να μεταφέρει τις αρετές που συμπιέζονται στις τέσσερις συλλαβές της λέξης».

—————————————————————————————————————————-

Το Σάββατο με «ΤΑ ΝΕΑ», «Το κοινό λεξιλόγιο της ελληνικής και της τουρκικής γλώσσας»
Κέφι, αγορά, καφενές, μπουζούκι, λιμάνι, ανέκδοτο, εργένης
Ποιες από τις λέξεις αυτές προέρχονται από τα ελληνικά και ποιες είναι τουρκικής προέλευσης;
Μία μοναδική, συλλεκτική έκδοση


Το κοινό λεξιλόγιο της ελληνικής και της τουρκικής γλώσσας
Κοινές λέξεις με την ίδια ή και με διαφορετική έννοια που χρησιμοποιούντα καθημερινά στη σύγχρονη ζωή των δύο λαών.
Το βιβλίο αυτό, το οποίο εκδόθηκε υπό την αιγίδα του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης, περιέχει τόσο τα τουρκικά δάνεια στην ελληνική γλώσσα όσο και τα ελληνικά δάνεια στην τουρκική γλώσσα. Τον 19ο αιώνα, οι Ελληνες χρησιμοποιούσαν πλήθος τουρκικές λέξεις, λόγω της συνύπαρξής τους με τους Τούρκους. Σήμερα, οι λέξεις αυτές μειώθηκαν μεν, όμως πολλές αντιστάθηκαν και εντάχθηκαν στο ελληνικό λεξιλόγιο, ακριβώς επειδή εξέφραζαν την ψυχοσύνθεση του νεοέλληνα (π.χ., λεβέντης, μάγκας, νταής, εργένης, τεμπέλης, κέφι, καβγάς, παπούτσι, σόι κ.ά.).
Πρόκειται για ένα βιβλίο αναφοράς —μοναδικό στο είδος του— με τις λέξεις που υπάρχουν και στις δύο γλώσσες. Σκοπός του δεν είναι να διαπιστώσει ποιος από τους δύο λαούς επέδρασε περισσότερο ή λιγότερο στον άλλον, αλλά να εξετάσει το κοινό λεξιλόγιό τους ως προϊόν του πολιτισμού την περίοδο της συμβίωσής τους επί Οθωμανικής Αυτοκρατορίας.
Υπό την οπτική αυτή, το βιβλίο απευθύνεται σε κάθε αναγνώστη που ενδιαφέρεται να ανακαλύψει λέξεις που ίσως δεν φανταζόταν ότι προέρχονται από τα τουρκικά (π.χ., αγιάζι, αλάνι, βερεσέ, γιλέκο, γλέντι κ.ά.), καθώς και τις λέξεις που τα ελληνικά έχουν προσφέρει στην τουρκική γλώσσα (π.χ., αφορισμός, αχλάδι, ανέκδοτο, αγγαρεία, αφέντης, φούρνος κ.ά.).

—————————————————————————————————————–

Δεν είναι τυχαίο άλλωστε ότι ακόμα και η προσπάθεια να εξηγήσουμε στα ελληνικά τι είναι το φιλότιμο είναι σχετικά δύσκολη και περιέχει πολλές έννοιες που συνδέονται μεταξύ τους.

Ένα από τα καλύτερα λεξικά η διαδικτυακή πύλη για την ελληνική γλώσσα περιγράφει την λέξη ως «ιδιαίτερη, αυξημένη ευαισθησία, ως στοιχείο του χαρακτήρα κάποιου σε σχέση με την προσωπική τιμή, την αξιοπρέπειά του και γενικότερα με την εικόνα που σχηματίζουν οι άλλοι (η κοινωνία, το περιβάλλον) γι΄ αυτόν».

Το κέφι είναι ακόμα μια λέξη που δεν μπορεί να μεταφραστεί σωστά σε άλλη γλώσσα καθώς χάνει την ουσία της. Τα περισσότερα λεξικά την περιγράφουν γενικά ως το πνεύμα της χαράς και μια υπερβολική συγκίνηση γεμάτη με πάθος και ενθουσιασμό.

Για τους Έλληνες όμως, το κέφι περιλαμβάνει μια ολόκληρη εμπειρία που εκφράζεται μέσα από το γέλιο, το χορό και το τραγούδι. Είναι η σύνδεση με άλλους ανθρώπους και ένας τρόπος αντιμετώπισης του πόνου.

Γράψτε το σχόλιό σας

Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο in. gr