Η διάσημη πλέον φράση «Hold the door» από το πέμπτο επεισόδιο του νέου κύκλου του Game of thrones, έλυσε ένα μυστήριο, προκάλεσε συγκίνηση και πρόσθεσε αγωνία.

(Προσοχή, ακολουθούν spoilers)

Στο πέμπτο επεισόδιο, ο Μπραν Σταρκ βρίσκεται κυνηγημένος από μια στρατιά White Walkers. Ο ίδιος βρίσκεται βυθισμένος σε ένα όραμα όπου βλέπει τον κατά τα άλλα φυσιολογικό Χόντορ, σε νεαρή ηλικία.

Καθώς προσπαθεί να ξεφύγει, μπαίνει στο μυαλό του Χόντορ και αυτός -όταν ήταν μικρό αγόρι- ακούει το μήνυμα της Μίρα που επαναλαμβάνει: «Κράτα την πόρτα».

Αυτό το μήνυμα «Hold the door» μετατρέπεται σταδιακά σε «Hodor», ένα μήνυμα που ο χαρακτήρας επαναλαμβάνει σε όλη τη διάρκεια της ζωής του, μέχρι την μελλοντική συνάντησή του με τους White Walkers.

Στο επιτελείο των ανθρώπων που ασχολούνται με τη μεταγλώττιση της σειράς στην Ισπανία, δημιούργησε πονοκέφαλο: πώς το μεταφράζουμε αυτό, ώστε να δημιουργηθεί η ίδια αίσθηση στον τηλεθεατή και να το καταλάβει;

Προφανώς, η ακριβής μετάφραση του «Hold the door» στα ισπανικά (aguanta la puerta) σε καμία περίπτωση δεν παραπέμπει στο… Hodor, όσο και να το επαναλάβει κανείς.

Τελικά, όπως αναφέρει η El Pais, οι αρμόδιοι αποφάσισαν να μην κάνουν ριζικές αλλαγές. Απλά, αντί για τη λέξη puerta, χρησιμοποίησαν την λέξη porton, από το οποίο οι ισπανοί και ισπανόφωνοι τηλεθεατές να πάρουν την αίσθηση.

«Κατά βάθος, η μεταγλώττιση είναι μια δημιουργική και δραματοποιημένη μετάφραση» αναφέρεται αρμοδίως.

Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ