Πώς το είπε αυτό το τελευταίο ο κύριος Τζανακόπουλος; Ότι ο υπουργός Εθνικής Άμυνας Πάνος Καμμένος χρησιμοποίησε μεταφορικά τη λέξη «όμηροι» για τους δύο έλληνες στρατιωτικούς. Άρα παρερμηνεύτηκε η δήλωσή του -για πολλοστή φορά-, αχός βαρύς ακούστηκε και κακώς τρέχαμε να ερμηνεύσουμε το «χρησμό».

Συγνώμη προκαταβολικά για την άγνοια των ποιητικών σχημάτων που ευδοκιμούν στην πρώτη φορά Αριστερά (ως γνωστόν, ο σωστός ο ποιητής στις μεταφορές κρίνεται), αλλά η μόνη μεταφορική σημασία στη λέξη είναι όταν κάποιον τον δένουν χειροπόδαρα οι εξωτερικες συνθήκες.

Καταθέτω το σχετικό: «ο πρωθυπουργός είναι όμηρος των ενδοκυβερνητικών μεθοδεύσεων». Καταθέτω το σχετικό 2, χωρίς να θέλω να θίξω ευαίσθητα προσωπικά δεδομένα: «Οι κυβερνητικοί εταίροι είναι όμηροι της καλής μαρτυρίας προς τον Ιβάν Σαββίδη».

Αν άλλαξαν πάντως και οι σημασίες των λέξεων, όπως τον παλιό καιρό του Πελοποννησιακού Πολέμου, να το μάθουμε κι εμείς για να μην μένουμε χαμένοι στη μετάφραση, κύριε Τζανακόπουλε. Επειδή το τελευταίο που μας μένει είναι να γίνουμε όμηροι της επικοινωνιακής λαίλαπας εν μέσω fake news.

Μέχρι τότε θα γράψουμε 100 φορές στον πίνακα ότι όμηρος σημαίνει αιχμάλωτος. Όπως στη φράση «Ο αμετροεπής είναι ο όμηρος της δικής του αλαζονείας». Πώς το λέτε κι εσείς, κύριε Κουβέλη, στην άπταιστη παλαιονομικίστικη; «Ο υπερτροφικός λόγος περί ομηρίας δεν υπηρετεί εκείνο το οποίο διεκδικούμε». Αυτό μάλιστα, είναι μια μεταφορά.

in.gr