Ο Πάουλ Τσέλαν (1920-1970) ανήκει στους κορυφαίους ποιητές του 20ού αιώνα αλλά και στους πλέον δυσκολομετάφραστους, ενώ δεν είναι λίγοι όσοι πιστεύουν πως είναι σχεδόν αδύνατον να μεταφραστεί. Ο Τζορτζ Στάινερ, που θαυμάζει την ποίησή του, στο μνημειώδες έργο του Μετά τη Βαβέλ για τη μετάφραση, υποστηρίζει, ούτε λίγο ούτε πολύ, πως ο Τσέλαν στη γλώσσα του πρωτοτύπου (τα γερμανικά) μεταφράζει τον εαυτό του. Οσον αφορά τα καθ’ ημάς, είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον το γεγονός ότι είναι από τους πιο μεταφρασμένους ποιητές στη γλώσσα μας. Κι αν εξαιρέσει κανείς τη Φούγκα θανάτου, ένα από τα διασημότερα ποιήματα του 20ού αιώνα, οι δυσκολίες που παρουσιάζει η ποίηση του Τσέλαν, ο οποίος είχε μια τραγική ζωή, είναι σχεδόν ανυπέρβλητες, όπως αντίστοιχα και οι μεταφραστικές προκλήσεις.

Διαβάστε περισσότερα εδώ