Πάουλ Τσέλαν: Μεγάλη ποίηση «μετά το Αουσβιτς»
Ο γερμανοεβραίος ποιητής έγραψε στα γερμανικά, στη γλώσσα εκείνων που εξολόθρευσαν τους γονείς του. Δημιούργησε μια νέα γλώσσα, πυκνή και δυσοίωνη, όπου το νόημα καταργείται με τη συμβατική του έννοια
Ο Πάουλ Τσέλαν (1920-1970) ανήκει στους κορυφαίους ποιητές του 20ού αιώνα αλλά και στους πλέον δυσκολομετάφραστους, ενώ δεν είναι λίγοι όσοι πιστεύουν πως είναι σχεδόν αδύνατον να μεταφραστεί. Ο Τζορτζ Στάινερ, που θαυμάζει την ποίησή του, στο μνημειώδες έργο του Μετά τη Βαβέλ για τη μετάφραση, υποστηρίζει, ούτε λίγο ούτε πολύ, πως ο Τσέλαν στη γλώσσα του πρωτοτύπου (τα γερμανικά) μεταφράζει τον εαυτό του. Οσον αφορά τα καθ’ ημάς, είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον το γεγονός ότι είναι από τους πιο μεταφρασμένους ποιητές στη γλώσσα μας. Κι αν εξαιρέσει κανείς τη Φούγκα θανάτου, ένα από τα διασημότερα ποιήματα του 20ού αιώνα, οι δυσκολίες που παρουσιάζει η ποίηση του Τσέλαν, ο οποίος είχε μια τραγική ζωή, είναι σχεδόν ανυπέρβλητες, όπως αντίστοιχα και οι μεταφραστικές προκλήσεις.
- Από το κορτ, στο νοσοκομείο ο Ρούμπλεφ
- Όχημα λαμπάδιασε στο Κερατσίνι – Κάηκε και ένα δέντρο
- Πυρκαγιά στο Σοφό Ασπροπύργου Αττικής – Στο σημείο ισχυρές δυνάμεις της Πυροσβεστικής
- Χαμάς: Θα συνεχίσουμε τις διαπραγματεύσεις για εκεχειρία παρά την εκκένωση της Ράφα, λέει η Χαμάς
- Οι διαιτητές στο Game 5 του Παναθηναϊκού με τη Μακάμπι Τελ Αβίβ
- Ήπειρος: Η «Τρύπα του Άη Γιώργη» και ο μύθος του ιπτάμενου καβαλάρη – Οι θρησκευτικοί συμβολισμοί