Ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχει αποδείξει πολλάκις πως παίρνει το Twitter του πολύ πιο σοβαρά από τους περισσότερους αξιωματούχους στις Βρυξέλλες -ανακοινώνοντας, στο παρελθόν, σχεδόν σε ζωντανό χρόνο αποφάσεις της Συνόδου Κορυφής- αλλά ίσως έδειξε για άλλη μία φορά υπερβάλλοντα ζήλο.

Με αφορμή την ημέρα ποίησης στις ολλανδόφωνες περιοχές, ο Χερμάν βαν Ρομπάι μπέρδεψε ξανά όσους τον ακολουθούν, αναρτώντας σύντομο ποίημα κατά το πρότυπο των ιαπωνικών χάικου -αυτή τη φορά (μάλλον…) για το τέλος του χειμώνα. Λίγο πριν, ο πρόεδρος της ΕΕ είχε υποδεχθεί τον Μόντι στις Βρυξέλλες.

«Τα δέντρα λυγίζουν / τα φύλλα σκουριάζουν και γλιστρούν / ο χειμώνας φεύγει σαν τον άνεμο». Αυτή είναι μία πρόχειρη και ελεύθερη μετάφραση των τριών στίχων στο tweet του Ρομπάι στα ολλανδικά.

Στο προηγούμενο χτύπημα «χαϊκού» του Ρομπάι στο τέλος Νοεμβρίου, η ακόμη πιο αινιγματική ανάρτηση ήταν: «Φθινόπωρο τέλος Νοεμβρίου: Η νύχτα έπεσε / τα γυμνά κλαδιά φαίνονται / Ακόμα πιο μοναχικά».

Προκύπτει λοιπόν σαφώς ότι ο ποιητής κλίνει προς τον λυρισμό και γοητεύεται από την εναλλαγή των εποχών και τα δέντρα.

Newsroom ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ