Πέμπτη 25 Απριλίου 2024
weather-icon 21o
Δέκα χρόνια Εκδόσεις Περισπωμένη

Δέκα χρόνια Εκδόσεις Περισπωμένη

Βιβλία-κοσμήματα, ακριβοδιαλεχτά. Υψηλού επιπέδου νεοελληνική σοδειά και καλές μεταφράσεις. Ένας πολύ αγαπημένος εκδοτικός οίκος ανακοινώνει το εκδοτικό του πρόγραμμα, με το οποίο θα μπει δυναμικά στην δεύτερη δεκαετία του

Οι εκδόσεις Περισπωμένη συμπληρώνουν φέτος δέκα χρόνα αδιάλειπτης εκδοτικής δραστηριότητας.

Ήταν  Μάιος του 2011 όταν κυκλοφόρησαν το πρώτο τους βιβλίο, τις περίφημες «Ελεγείες του Ντουίνο» του Ράινερ Μαρία Ρίλκε.

Παρά τις δυσμενείς, από κάθε άποψη, συνθήκες και τη γενικευμένη κόπωση, οι εκδόσεις Περισπωμένη συνεχίζουν, με την ίδια αφοσίωση, να υπηρετούν το εκδοτικό τους όραμα, εντείνουν μάλιστα την προσπάθεια να παραδώσουν στους αναγνώστες ψηφίδες του.

Αυτός, λοιπόν, είναι ο προγραμματισμός του πρώτου εξαμήνου του νέου έτους. Μιλάμε για επιλογές πολύ προσεγμένες και εκδόσεις που, η αλήθεια είναι, πως αρκετοί βιβλιόφιλοι ανέμεναν με ανυπομησία.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ

1. ΕΥΣΤΑΘΙΑ ΜΑΤΖΑΡΙΔΟΥ, Φτερά στο τσιμέντο [μυθιστόρημα]

Μια νέα γυναίκα καθηλωμένη. Διά βίου ανήλικη, ξεδιπλώνει την απροσμέτρητη μοναξιά της σε μια ασθμαίνουσα αφήγηση με επίκεντρο τη διαφορετικότητα και τις μετωπικές της συγκρούσεις με το σύνηθες, το κανονικό, το αποδεκτό.

2. ΛΙΛΑ ΤΡΟΥΛΙΝΟΥ, Το ίδιο χώμα. Κατεβαίνοντας τις ανηφόρες της ιστορίας [μυθιστόρημα]

Ένα πρωτότυπο ιστορικό μυθιστόρημα με στοιχεία παραμυθιού και πρωταγωνιστές δύο παιδιά από ένα ορεινό χωριό της Κρήτης.

3. ΜΑΡΙΑ ΔΑΛΑΜΗΤΡΟΥ, Ηλιοστάσιο [ Διηγήματα]

Εννέα διηγήματα, άλλοτε ρεαλιστικά και άλλοτε υπερρεαλιστικά, που πραγματεύονται τον άνθρωπο και τη σχέση του με τον άλλον και τον χρόνο.

Ένα εμβληματικό εξώφυλλο για ένα ανάγνωσμα αξιώσεων

ΞΕΝΗ ΠΟΙΗΣΗ

1. JOHN BERRYMAN, Τα ονειρικά τραγούδια

Πρόλογος-Εκλογή-Μετάφραση: Αντώνης Ζέρβας

Δίγλωσση έκδοση

Το πιο χαρακτηριστικό έργο του Αμερικανού ποιητή για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα. Πρόκειται για τα πιο κρυπτικά, τα πιο γριφώδη ποιήματα της αγγλόφωνης ποίησης. Δεν είναι τυχαίο άλλωστε ότι δεν μεταφράστηκαν ποτέ σε άλλη γλώσσα.

2. PAUL VALÉRY, Τα ποιήματα του Νάρκισσου

Εισαγωγή-Μετάφραση: Βαγγέλης Κάσσος

Δίγλωσση έκδοση

Για πρώτη φορά στα ελληνικά η πλήρης σειρά των διαδοχικών ποιημάτων του Paul Valery με το ίδιο θέμα. Ο Γάλλος ποιητής εμπνεύστηκε τον πρωτόλειο «Νάρκισσο» από μια επιτύμβια επιγραφή στον βοτανικό κήπο του Μονπελιέ: Lacandis Narcissae Manibus — Για να γαληνεύει το πνεύμα της Νάρκισσας, κόρης του Άγγλου ποιητή Edward Young, που, κατά την παράδοση, είχε πεθάνει στο Μονπελιέ προς το τέλος του 18ου αιώνα, αλλά δεν ενταφιάστηκε στο κοιμητήριο της πόλης, επειδή ήταν προτεστάντισσα. Έτσι, ο πατέρας της την ενταφίασε νύχτα στον βοτανικό κήπο, υπό το φως της σελήνης.

Αυτή η δίγλωσση έκδοση θα γίνει ανάρπαστη από τους λάτρεις της ποίησης

ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ

1. GEORGES RODENBACH, Μπρυζ,η νεκρή πόλη [νουβέλα]

Μετάφραση: Σοφία Διονυσοπούλου-Μαρίνα Μέντζου

Κορυφαία νουβέλα του Συμβολισμού (πρωτοδημοσιεύτηκε το 1892), έργο σπάνιας ποιητικότητας και καινοτόμου μορφής, σε νέα μετάφραση που σέβεται τους ρυθμούς, τους ήχους, τα φώτα και τις σκιές του.

2. ΑΡΘΟΥΡ ΣΝΙΤΣΛΕΡ, Η ξένη [νουβέλα]

Μετάφραση-Σημειώσεις-Επίμετρο: Μάνος Περράκης

Μια γοητευτική και συνάμα αινιγματική μορφή που ενσαρκώνει το αρχετυπικό δίπολο της θηλυκότητας (femme fragile – femme fatale) του τέλους του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα σε μια νουβέλα σπάνιας ποιητικότητας από τον κορυφαίο εκπρόσωπο του βιεννέζικου μοντερνισμού στη λογοτεχνία.

Χάρη στην αριστοτεχνική μετάφραση, το σημαντικό έργο του 19ου αιώνα μεταφέρεται στο σήμερα ανανεωμένο και εξίσου συναρπαστικό

ΔΟΚΙΜΙΟ

1. ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΑΛΕΒΙΤΣΗΣ, Επιστροφή στο Χάος (Ανάλυση της ταινίας Kaos των Αδελφών Taviani)

Με αφορμή τη συμπλήρωση είκοσι χρόνων από τον θάνατό του μεγάλου τεχνίτη του φιλοσοφικού δοκιμίου, οι εκδόσεις Περισπωμένη κυκλοφορούν, για πρώτη φορά σε αυτοτελή έκδοση, το κείμενό του για την ταινία Kaosτων Αδελφών Taviani. Σε επίμετρο, δύο κείμενα του Χρήστου Μαρσέλλου: «Impromptu» και «Passacaglia».

2. SøREN KIERKEGAARD, Σημείον αντιλεγόμενον. Αποσπάσματα από την Άσκηση στον Χριστιανισμό

Μετάφραση-Επίμετρο: Χρήστος Μαρσέλλος

Καμια απόφανση του Ιησού της ιστορίας, και καμια μαρτυρία, και καμιά παράδοση, δεν οδηγεί ευθέως στον Χριστό της πίστης. Το χάσμα ανάμεσα στους δύο θα υπάρχει πάντα όπως υπήρχε για τους συγχρόνους του Ιησού — ο Χριστός δεν ανήκει στο παρελθόν, είναι εδώ και τώρα, όσο και το δίλημμα της πίστης, και μόνο ως σύγχρονός του πιστεύει κανείς. Αλλά ακριβώς επειδή είναι και θα είναι πάντα σημείον αντιλεγόμενον ο Χριστός φανερώνει, μέσα από τον ίλιγγο της πίστης — αυτό που κρύβουν οι καρδιές των ανθρώπων.

3. ERNST BLOCH, Ο Μαρξ, ο Θάνατος και η Αποκάλυψη

Μετάφραση-επίμετρο: Χρήστος Μαρσέλλος

Πρόκειται ουσιαστικά για το δεύτερο μέρος του περίφημου βιβλίου Πνεύμα της Ουτοπίας (Geist der Utopie), που ο Μπλοχ αρχίζει να γράφει το 1914 και δημοσιεύει με τη λήξη του πολέμου το 1918 κι όπου, μέσω έντονης εσχατολογικής επιχειρηματολογίας, συμπλέκει —με πρωτοφανές επικό εύρος, όπως γράφτηκε— μεσσιανισμό και μαρξισμό, σε ένα σπουδαίο ιστορικό κείμενο, διαπνεόμενο από μεταφυσική αγωνία.

4. VIRGINIA WOOLF, Μια συζήτηση περί τέχνης / Λεξιτεχνία

Μετάφραση-Σχόλια: Μανώλης Βάρσος

Το πρώτο δοκίμιο συνιστά μια πραγματεία στον λογοτεχνικό κυβισμό, με εμφανή στόχο να καταλήξει —μέσω της αναδόμησης, της σύγκρισης και της συνεκδοχής— στο απόλυτο μοντερνιστικό αξίωμα: οι λέξεις, το εργαλείο δηλαδή του λογοτέχνη, είναι μέσο αδόκιμο, ατελές και ατελέσφορο σε σύγκριση με τον χρωστήρα, δηλαδή το άφωνο εργαλείο ενός μυθοπλαστικού ζωγράφου ο οποίος βεβαίως ελέγχει απολύτως το εκφραστικό του μέσο σε αντιδιαστολή με τον λογοτέχνη που παλεύει να το χειραγωγήσει. Η «Λεξιτεχνία» εκφωνήθηκε ως ομιλία από το ραδιόφωνο του BBC στις 29 Απριλίου του 1937 για τη ραδιοφωνική σειρά «Words Fail Me . Η ομιλία αυτή των 8 λεπτών είναι το μοναδικό ηχητικό ντοκουμέντο που έχουμε από την Βιρτζίνια Γουλφ. Εδώ το αντικείμενο είναι οι ίδιες οι λέξεις. Το μοναδικό εργαλείο του λογοτέχνη που έχει την ικανότητα να δρα ανεξάρτητα από τον δημιουργό του και να παραμένει αχειραγώγητο, και συνεπώς πολύ δύσχρηστο για τον μάστορά του.

5. FRIEDRICH SCHILLER, Περί του Υψηλού

Εισαγωγή-Μετάφραση-Επίμετρο: Σοφία Αυγερινού

6. ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ ΚΟΛΙΑΣ, O Thomas Piketty και η Μεγάλη Θεωρία της Ανισότητας

Sports in

Oλυμπιακός: Η μεγάλη διαφορά με τον ΠΑΟ

Ο Ολυμπιακός πήρε στα χέρια του το πλεονέκτημα έδρας από την Μπαρτσελόνα και μέσα από το διπλό στη Βαρκελώνη, αναδύεται η μεγάλη διαφορά που έχει την εφετινή σεζόν με τον Παναθηναϊκό.

Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

in.gr | Ταυτότητα

Διαχειριστής - Διευθυντής: Λευτέρης Θ. Χαραλαμπόπουλος

Διευθύντρια Σύνταξης: Αργυρώ Τσατσούλη

Ιδιοκτησία - Δικαιούχος domain name: ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ ΜΜΕ Α.Ε.

Νόμιμος Εκπρόσωπος: Ιωάννης Βρέντζος

Έδρα - Γραφεία: Λεωφόρος Συγγρού αρ 340, Καλλιθέα, ΤΚ 17673

ΑΦΜ: 800745939, ΔΟΥ: ΦΑΕ ΠΕΙΡΑΙΑ

Ηλεκτρονική διεύθυνση Επικοινωνίας: in@alteregomedia.org, Τηλ. Επικοινωνίας: 2107547007

ΜΗΤ Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442

Πέμπτη 25 Απριλίου 2024