Είναι 17 ετών, μαθήτρια της Γ’ τάξης στο Γενικό Λύκειο Βραχνέικων Αχαΐας, μιλάει τα πολωνικά με την ίδια ευχέρεια όπως τα ελληνικά, χάρη στην Πολωνή μητέρα της, γνωρίζει αγγλικά και γαλλικά και είναι η Ελληνίδα νικήτρια του διαγωνισμού Juvenes Translatores της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Ο λόγος για την Ελισάβετ Τσαγκάρη – Ντυμπάλσκα, η οποία υπέβαλε την καλύτερη μετάφραση ανάμεσα στους 94 διαγωνιζόμενους από 21 σχολεία της Ελλάδας και τον Απρίλιο θα ταξιδέψει στις Βρυξέλλες, όπου θα βραβευτεί μαζί με άλλους 27 μαθητές από τα υπόλοιπα κράτη – μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που πέτυχαν την ίδια διάκριση στις χώρες τους.

Σύμφωνα με το ΑΠΕ-ΜΠΕ οι 28 μαθητές είναι οι καλύτεροι μεταφραστές κειμένων με θέμα το Ευρωπαϊκό Έτος Πολιτιστικής Κληρονομιάς στον ετήσιο αυτό διαγωνισμό για μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και η επιλογή τους ανάμεσα σε 3252 συμμετέχοντες από 751 σχολεία σε ολόκληρη την Ευρώπη έγινε από τους μεταφραστές και τις μεταφράστριες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Η Ελισάβετ Τσαγκάρη – Ντυμπάλσκα κλήθηκε να μεταφράσει ένα κείμενο από τα πολωνικά προς τα ελληνικά, με θέμα την ευρωπαϊκή πολιτιστική κληρονομιά, το οποίο αφορούσε μια ομάδα ερευνητών, οι οποίοι ήθελαν να ιδρύσουν ένα μουσείο και περιέγραφαν με λεπτομέρειες τι γινόταν κάθε μέρα ως προς την ίδρυσή του.

Επέλεξε τα πολωνικά επειδή η μητέρα της είναι από την Πολωνία, μιλάει τη γλώσσα πολύ καλά και σκέφτηκε, όπως χαρακτηριστικά λέει στο Αθηναϊκό – Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων και το «Πρακτορείο FM» πως αφού κάθε μέρα …μεταφράζει μέσα στην οικογένειά της θα μπορούσε να δοκιμάσει τις ικανότητές της και σ’ έναν διαγωνισμό, στον οποίο πήρε μέρος για την εμπειρία. «Δεν είχα στο μυαλό μου το να κερδίσω. Ήταν απλώς κάτι που μ’ ευχαριστούσε. Όταν τελείωσε το έβγαλα τελείως από το μυαλό μου, οπότε όταν έμαθα ότι κέρδισα κατενθουσιάστηκα», εξηγεί η νεαρή μαθήτρια.

Η είδηση της βράβευσής της, που ανακοίνωσε «ιδιαίτερα συγκινημένη», όπως λέει, η διευθύντρια του σχολείου της, σκόρπισε χαμόγελα στην οικογένεια της Ελισάβετ, με τη μαμά της να είναι πολύ συγκινημένη που κατάφερε να μάθει τόσο καλά στην κόρη της τη μητρική της γλώσσα και να της μεταλαμπαδεύσει την αγάπη της γι’ αυτήν.

«Έμαθα τα πολωνικά από τη μαμά μου, που φρόντιζε να πηγαίνω συχνά στην Πολωνία και να έρχομαι σε επαφή με την οικογένειά της», λέει η 17χρονη και εξηγεί πως τα ταξίδια αυτά στην Πολωνία ήταν που τη βοήθησαν να μπει στα «βαθιά» της γλώσσας και να κατορθώσει να ανταποκριθεί με επάρκεια στις δυσκολίες του κειμένου που της δόθηκε προς μετάφραση, το οποίο και περιείχε πολλές παροιμίες και ιδιωματισμούς.

Μια τυπική μέρα της 17χρονης δεν αποκλίνει απ’ αυτή όλων των μαθητών που έχουν βάλει ως στόχο μια θέση στο πανεπιστήμιο, αφού μετά το σχολείο ακολουθεί εντατικό διάβασμα ως αργά το βράδυ, αλλά παρά το γεγονός ότι αναγκάστηκε να εγκαταλείψει πολλές από τις ασχολίες της για να αφοσιωθεί στο διάβασμα αυτή τη χρονιά, το πάθος της για τις ξένες γλώσσες παραμένει άσβεστο. «Οι ξένες γλώσσες ήταν πάντα μέρος της ζωής μου και μόλις άκουσα για τον διαγωνισμό ήθελα να συμμετάσχω», λέει και προσθέτει πως οτιδήποτε κι αν κάνει μελλοντικά θα ήθελε να έχει σχέση με το κομμάτι αυτό των ξένων γλωσών.

«Είναι κάτι που μ’ ευχαριστεί και μπορεί να συνδυαστεί με πάρα πολλά πράγματα που έχω στο μυαλό μου, οπότε το σκέφτομαι κι αυτό κι είναι κι ένας λόγος που χάρηκα τόσο πολύ για τη διάκριση», τονίζει η μαθήτρια της Γ’ λυκείου, που θέλει να περάσει στη Νομική, κάτι που, όπως λέει, σκέφτεται και σχεδιάσει εδώ και τρία χρόνια. Άλλωστε, με τη Νομική μπορεί να «παντρέψει» και την αγάπη της για τις γλώσσες, επιλέγοντας -επί παραδείγματι- το διπλωματικό σώμα. Και μπορεί να μιλάει άπταιστα ελληνικά και πολωνικά, να είναι καλή γνώστρια των αγγλικών και των γαλλικών, αλλά δεν σκοπεύει να σταματήσει να μαθαίνει γλώσσες. Θα ήθελε, όπως λέει, να μάθει ιταλικά ή ισπανικά ή κάποια σλαβική γλώσσα που λόγω των πολωνικών θα μπορέσει να τη μάθει εύκολα.

Γράψτε το σχόλιό σας