Παρασκευή 19 Απριλίου 2024
weather-icon 21o
Συνέντευξη με τον Βασίλη Χαραλαμπόπουλο

Συνέντευξη με τον Βασίλη Χαραλαμπόπουλο

Ο δημοφιλής ηθοποιός, Βασίλης Χαραλαμπόπουλος, ο Έλληνας Garfield, απαντά σε 10 ερωτήματα του in.gr in.gr: Είναι η πρώτη φορά που υποδύεστε φωνητικά κάποιο καρτούν στη μεγάλη οθόνη; Αν ναι πείτε μας πως βρεθήκατε στο χώρο της μεταγλώττισης, ήταν τυχαίο ή επιλογή σας; Είναι η πρώτη φορά κι αυτό συνέβη μετά από μια πρόταση της ΟDEON […]



Ο δημοφιλής ηθοποιός, Βασίλης Χαραλαμπόπουλος, ο Έλληνας Garfield, απαντά σε 10 ερωτήματα του in.gr



in.gr: Είναι η πρώτη φορά που υποδύεστε φωνητικά κάποιο καρτούν στη μεγάλη οθόνη; Αν ναι πείτε μας πως βρεθήκατε στο χώρο της μεταγλώττισης, ήταν τυχαίο ή επιλογή σας;

Είναι η πρώτη φορά κι αυτό συνέβη μετά από μια πρόταση της ΟDEON την οποία και δέχτηκα με μεγάλη χαρά γιατί με ενθουσίαζε πάντα η ιδέα του να δανείζεις τη φωνή σου σ’ έναν ήρωα κινουμένων σχεδίων. Υπήρχαν ανάλογες ταινίες στο παρελθόν που ζήλευα συναδέλφους – με την καλή έννοια- που ασχολούνταν με παρόμοιες μεταγλωττίσεις. Τώρα για το αν είναι τυχαίο ή επιλογή, η μόνη απάντηση που θα μπορούσα να δώσω είναι ότι όταν θες κάτι πολύ, το σύμπαν συνωμοτεί για να το αποκτήσεις.

in.gr: Όταν μικρός διαβάζατε κόμικς ή βλέπατε ταινίες κινουμένων σχεδίων, φανταστήκατε ποτέ ότι θα δανείζατε τη φωνή σας σε κάποιον από αυτούς; Ποιος ήταν ο αγαπημένος σας ήρωας;

Νομίζω ότι σε μικρή ηλικία ούτε που το φανταζόμουνα, φυσικά, ότι θα μπορούσε να γίνει κάτι τέτοιο Στα παιδικά μου χρόνια ο αγαπημένος μου ήρωας ήταν ο Γούντι ο τρυποκάρυδος, κι αργότερα περίπου στην εφηβεία ακολούθησε κι ο Γκάρφιλντ.

in.gr: Τι δυσκολίες συναντήσατε στο στούντιο κατά τη διάρκεια της μεταγλώττισης;

Κατ’ αρχήν το ότι ήταν ένα καινούριο αντικείμενο στη δουλειά μου με διαφορετικό τρόπο προσέγγισης με έκανε να χρειαστώ κάποιο χρόνο και καθοδήγηση από τον σκηνοθέτη Τάσο Μασμανίδη, ο οποίος με την πολύχρονη εμπειρία του στον τομέα της μεταγλώττισης με βοήθησε ώστε να μπορέσω να βγάλω τον καλύτερό μου εαυτό. Η μεγαλύτερη δυσκολία ήταν το να συγχρονίσω όσο το δυνατόν καλύτερα το ελληνικό κείμενο στα χείλη του ήρωα τα οποία είχαν δημιουργηθεί έτσι ώστε να κολλήσει πάνω τους ο αγγλικός λόγος.

in.gr: Πόσο διαφορετικά είναι να ερμηνεύεις εκτός σκηνής ή οθόνης, πίσω από ένα μικρόφωνο;

Είναι η μέρα με τη νύχτα κι αυτό γιατί στη σκηνή αρχικά δημιουργείς έναν χαρακτήρα που μέσα στην πορεία της παράστασης έχει μια συγκεκριμένη διαδρομή κι επίσης χρησιμοποιείς σώμα και πνεύμα για το επιθυμητό αποτέλεσμα, κάπως έτσι αλλά πιο κατακερματισμένα λειτουργείς και στην οθόνη. Στην περίπτωση της μεταγλώττισης το μόνο μέσο που χρειάζεται να διαθέσεις είναι η φωνή σου η οποία πρέπει να είναι πιστή στα συναισθήματα του χαρακτήρα που ήδη έχει διαμορφωθεί στην ταινία κι αυτό γίνεται σε κάθε ατάκα ξεχωριστά.

in.gr: Πόσο χρειάζεται να μπαίνει ο ηθοποιός στο ρόλο που υποδύεται μόνο φωνητικά;

Αυτό που χρειάζεται ο ηθοποιός για να μπει στο ρόλο που υποδύεται φωνητικά είναι να μεταφράσει και να ακολουθήσει πιστά την καθοδήγηση που παίρνει από την εικόνα του ρόλου την οποία έχει ήδη έτοιμη και ολοκληρωμένη μπροστά στην οθόνη . Όταν ο λόγος σου ταιριάζει με τη συναισθηματική φόρτιση του χαρακτήρα που δηλώνεται οπτικά με τις εκφράσεις και τις κινήσεις του έχεις το ποθητό αποτέλεσμα.

in.gr: Φτάνει μια καρτουνίστικη χροιά στη φωνή ή χρειάζονται και κωμικά υποκριτικά στοιχεία για να υποδυθείς ένα καρτούν;

Όλα χρειάζονται αρκεί να μπορείς να συνειδητοποιήσεις σε ποιο βαθμό είναι επιτρεπτό να μπορείς να τα χρησιμοποιείς. Η ουσία είναι να μπορείς να παντρέψεις την αλήθεια που βγάζει ο λόγος σου με την αλήθεια που βγάζει η εικόνα του χαρακτήρα που υποδύεσαι.

in.gr: Αγαπήσατε τον Garfield; Περάσατε καλά μαζί του και ποια στιγμή ήταν διασκεδαστικότερη;

Τον Garfield έτσι κι αλλιώς τον αγαπούσα και τώρα ακόμα περισσότερο . Πριν από κάθε του ατάκα έπρεπε να σταματήσω να γελάω γιατί παράλληλα με τη μεταγλώττιση παρακολουθούσα και τις περιπέτειές του οι οποίες είναι ξεκαρδιστικές. Υπήρχαν πολλές διασκεδαστικές στιγμές μαζί του όπως η στιγμή που αποφασίζει να γίνει ήρωας και να σώσει τον Όντι τον σκύλο, η σκηνές που χορεύει με μοναδικό ταπεραμέντο και οι απίστευτες αντιδράσεις που έχει σε κάθε δύσκολη στιγμή.

in.gr: Υπάρχουν κοινά στοιχεία στο χαρακτήρα του Garfield με του Βασίλη Χαραλαμπόπουλου;

Εκτός από το ότι θα ήθελα να είμαι όλη μέρα σ’ έναν καναπέ ξαπλωμένος και να με τρώει η τεμπελιά τρώγοντας και βλέποντας τηλεόραση κι όχι μόνο, κανένα άλλο κοινό στοιχείο !!!

in.gr: Έχοντας την εμπειρία θα το επαναλάβετε αν σας δοθεί η ευκαιρία;

Με μεγάλη μου χαρά γιατί κάνοντας μεταγλώττιση ειδικά σε κάποιον χαρακτήρα που μου αρέσει με κάνει να νιώθω ότι η δουλειά μου είναι διασκέδαση.

in.gr: Από ταινίες μεταγλωττισμένες που θυμάστε, ποια ερμηνεία και για ποιον χαρακτήρα σας εντυπωσίασε περισσότερο ώστε να λειτουργεί κάπως σαν πρότυπο για σας;

Από την «Εποχή των παγετώνων» ο Γιάννης Μπέζος με τον Πέτρο Φιλλιπίδη, απ’ το «Νέμο» ο Θοδωρήs Αθερίδηs και η Δήμητρα Παπαδοπούλου και άλλα όπως το Σρεκ και το Toy story.

Sports in

Η UEFA αποθέωσε τον Ολυμπιακό για τις δύο προκρίσεις (pic)

Η UEFA με ποστάρισμά της στάθηκε και στην ομάδα Νέων του Ολυμπιακού, αλλά και στην ομάδα των ανδρών για τις δύo ευρωπαϊκές προκρίσεις μέσα σε λιγότερο από 20 ώρες στην διαδικασία των πέναλτι

Ακολουθήστε το in.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

in.gr | Ταυτότητα

Διαχειριστής - Διευθυντής: Λευτέρης Θ. Χαραλαμπόπουλος

Διευθύντρια Σύνταξης: Αργυρώ Τσατσούλη

Ιδιοκτησία - Δικαιούχος domain name: ΑΛΤΕΡ ΕΓΚΟ ΜΜΕ Α.Ε.

Νόμιμος Εκπρόσωπος: Ιωάννης Βρέντζος

Έδρα - Γραφεία: Λεωφόρος Συγγρού αρ 340, Καλλιθέα, ΤΚ 17673

ΑΦΜ: 800745939, ΔΟΥ: ΦΑΕ ΠΕΙΡΑΙΑ

Ηλεκτρονική διεύθυνση Επικοινωνίας: in@alteregomedia.org, Τηλ. Επικοινωνίας: 2107547007

ΜΗΤ Αριθμός Πιστοποίησης Μ.Η.Τ.232442

Παρασκευή 19 Απριλίου 2024